导语:当土豆在17世纪时传到德国时,还相当地不受欢迎。人们并不信任这来自南美洲的新东西。但是,马铃薯很快赢得了德国人的心。几十年来,各类土豆菜肴占据了德国餐饮。即使在德语中,土豆也以谚语的形式牢牢地确立了自己的地位。

 

1.Die Knolle als Hauptnahrungsmittel   土豆作为主食

Kartoffeln sind fester und großer Bestandteil im Speiseplan der Deutschen. Egal, in welcher Form: Ob als Suppe, Pommes frites oder Chips - der Deutsche isst durchschnittlich 67 Kilogramm Kartoffeln pro Jahr, das sind fast 1,3 Kilo pro Woche.

土豆,又名马铃薯,是德国人饮食中坚实而又占比很大的一部分。无论以何种形式:汤、薯条还是薯片——德国人每年人均要吃67公斤土豆,差不多每周吃1.3公斤。

 

2.Königliche Werbung für die Kartoffel  皇家为土豆打广告

Eigentlich stammt sie aus dem bolivianischen und peruanischen Teil der Anden. Erst 1630 kam die Kartoffel nach Deutschland. Friedrich II. von Preußen brachte seine Bauern mit einem Trick dazu, das unbekannte Gewächs anzubauen. Er ließ seine Gärten zum angeblichen Schutz der Kartoffelpflanzen von Soldaten umstellen. Der Trick funktionierte - verbotene Früchte schmecken bekanntlich am besten.

土豆其实原产于安第斯山脉的玻利维亚和秘鲁地区。直到1630年,土豆才传入德国。普鲁士的腓特烈二世用了一个小花招来骗农民种植这种不知名的农作物。他让士兵包围了花园,声称是为了保护土豆。这一招果然奏效——众所周知,禁果的味道最好。

 

3.Passende Erdäpfel für jedes Rezept  为每道菜找到适合的土豆

Bei über 5000 verschiedenen Kartoffelsorten, die es heute gibt, ist es wichtig, die richtige für sein Rezept zu finden. Kartoffeln werden nicht nach Farbe oder Größe sortiert, sondern nach Konsistenz. Feste und dichte Sorten eignen sich vor allem für Gerichte wie Kartoffelsalat, Gratin oder Bratkartoffeln. Die weichen, mehligen Erdäpfel hingegen werden bevorzugt zum Stampfen und Backen verwendet.

今天已经有超过5000种不同品种的土豆,所以找到适合你的食谱的土豆很重要。土豆不是按照颜色或大小来挑选,而是按照硬度。坚实较硬的品种最适合做土豆沙拉、烤肉或烤土豆等菜肴。而软绵绵的土豆,则是捣碎和烘烤的首选。

 

4.Partyhit Kartoffelsalat    聚会热品 土豆沙拉

Auf privaten Partys in Deutschland gibt es regelmäßig etwas Aufregung, denn meist bringen gleich mehrere Gäste Kartoffelsalat für das Buffet mit. Gut, dass es viele verschiedene Rezepte dafür gibt. Einige schwören auf die Zubereitung mit Brühe und Speck, andere mögen ihn lieber kalt mit viel Mayonnaise und Gewürzgurken.

在德国的私人聚会上,经常会有一些激动人心的事情发生,因为通常会有几个客人带着土豆沙拉来宴会。它好就好在有很多不同的配方。有些人一定要用肉汤和培根来做,有些人则喜欢配许多蛋黄酱和凉拌小黄瓜。

 

5.Klöße - die perfekte Beilage   土豆丸子——完美的配菜

Sie gehören zur deftigen deutschen Küche einfach dazu: Klöße. Vor allem als Beilage zum Sauerbraten sind sie ein absolutes Muss. Auch Klöße gibt es in vielen verschiedenen Varianten. Bei der Zubereitung muss auf die Konsistenz des Kartoffelteigs geachtet werden. Je nach gewünschter Festigkeit der Klöße muss Mehl oder Stärke hinzu gegeben werden.

它们只是丰盛的德国美食的一部分:土豆丸子。尤其是作为酸菜的配菜,土豆丸子是必须的。土豆丸子也有很多种。在制作的时候,要注意土豆泥的粘稠度。根据所需的土豆丸子硬度还得加入面粉或淀粉。

 

6.Chips mit Currywurst-Geschmack  咖喱香肠味薯片

Einen Teil der 67 Kilo Kartoffeln, die der Deutsche durchschnittlich pro Jahr verspeist, nimmt er vermutlich als Kartoffelchips zu sich - für ein Kilo Chips braucht man vier Kilo der Knollen. Chips stammen ursprünglich nicht aus Deutschland, es gibt aber auch hier inzwischen typisch deutsche Geschmacksrichtungen: Beispielsweise Chips mit Currywurst-Geschmack.

德国人平均每年吃的67公斤土豆中,有一部分可能是土豆片——制作1公斤土豆片需要4公斤土豆。薯片并不起源于德国,但现在有经典的德国口味,比如咖喱香肠味。

 

7.Frittierte Kartoffelstäbchen gehen immer 油炸土豆制品永受欢迎

Umgangssprachlich werden sie oft nur Pommes oder Fritten genannt. Die Pommes frites sind eines der Lieblingsgerichte der Deutschen. Es gibt sie in jedem Imbiss, auf jeder Kirmes, bei jedem Gemeindefest, in jedem Fußballstadion. Rund 300.000 Tonnen frittierte Kartoffelstäbchen konsumieren die Deutschen jährlich. Erfunden haben sie vermutlich die Belgier - wo die frites auch Nationalgericht sind.

口语里往往说的是炸薯条或炸薯片。薯条是德国人最喜欢的美食之一。在每一个小吃店、每一个集市、每一个社区节日、每一个足球场都能看到他们的身影。德国人每年消耗约30万吨炸土豆条。炸土豆条可能是由比利时人发明的——在比利时,炸薯条也是国菜。

 

8.Selbst mit Schale lecker  带皮吃也美味

So einfach und doch so gut: Die Pellkartoffel ist untrennbar mit der deutschen Küche verbunden. Aber nicht nur als Beilage kann sie überzeugen. Mit einem großen Schlag Kräuterquark und einem frischen Salat bildet sie eine vollwertige und sehr schmackhafte Mahlzeit. Und das Beste an der Pellkartoffel ist: Man spart sich das Schälen.

如此简单却又如此美味:带皮熟土豆与德国美食有着不可分割的联系。但它不仅仅是作为配菜就让人信服的:它搭配大坨的夸克乳酪和新鲜的沙拉,就是一道健康又美味的菜。而带皮熟土豆最大的好处就是不用削皮。

 

9.Auch flach und fettig ein Vergnügen   油腻腻的薄饼也是一种享受

Vor allem auf deutschen Weihnachtsmärkten steigt einem ihr Duft in die Nase. Reibekuchen - Pfannkuchen aus geriebenen Kartoffeln - sind bei Groß und Klein beliebt: In der süßen Variante mit Apfelmus oder herzhaft mit Lachs. Aber aufgepasst beim Essen: diese Leckerbissen sind heiß und fettig!

尤其在德国的圣诞市场上,它们的味道会飘进你的鼻子。土豆煎饼——一种用碎土豆制成的薄饼,真是老少皆宜:甜味版配苹果酱,咸味版配三文鱼。但吃的时候要注意:这些美食都是烫乎乎,油腻腻的!

 

10.Deutsche Redewendungen mit Kartoffeln德语土豆谚语

"Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln" heißt ein beliebtes deutsches Sprichwort. Auch in Redewendungen kommt die Knolle zahlreich vor: Wenn man mit jemandem plötzlich nichts mehr zutun haben will, heißt es, man lasse ihn fallen, wie eine heiße Kartoffel. Ihren festen Platz hat die Kartoffel nicht nur auf dem deutschen Teller, sondern auch in der deutschen Sprache.

"最笨的农民收获最肥的土豆 "是在德国流行的一句谚语。土豆也出现在很多谚语中:如果你突然不想和一个人再有什么瓜葛,就可以说,你像对待烫手山芋一样把他丢掉。土豆不仅在德国人的盘子里,而且在德语中也有着稳固的地位。

 

【词汇学习】

die  Knolle,-n            土豆;块茎

adj. mehlig                  粉末状,面粉的,软绵绵的

die  Konsistenz  unz.   硬度,坚固性;浓度,稠度

die  Mayonnaise,-n     蛋黄酱

der  Lachs,-e               鲑鱼,三文鱼

 

参考网址:C3%BCnde-warum-deutsche-kartoffeln-lieben/a-37630535

 

译:@Tricydo

声明:本文系沪江德语原创翻译,图源自图虫,未经许可禁止转载!如有不妥,欢迎指正。