中国父母辅导孩子到哭,德国父母也没好到哪去……
导语:全世界的熊孩子都有一个共同的特点:让人头疼。中国父母会因为辅导他们作业气到发疯,而德国父母也会因为孩子各种奇葩行为无语甚至无助,怎么办,将就过呗,也不能扔了啊。
Jedes Kind hat nach dem Spielplatzbesuch schon mal solche Stiefel wieder mitgebracht:
去游乐场之后,每个孩子都会带回来这样的靴子:
大家总是开玩笑说:“哈哈哈,孩子回家以后,我都不知道游乐场的沙箱里还有没有剩下沙子!"
我更想知道的是——就光从容积上看——靴子到底还能不能装下脚!
Wenn das Kind schon mit sieben einen guten Musikgeschmack hat und das auch mitteilen muss:
当七岁的孩子已经有了音乐细胞,并且还要跟大家分享:
我家二娃(7岁)对“德国国乐“感兴趣。
Diese Angst vor dem Ungewissen, die alle Eltern kennen:
所有父母都清楚那种对于未知的恐惧:
孩子房间里传来“噗通“和“噼里啪啦“的声音。
Das Kinderzimmer ist halt einfach ein Ort, den Eltern nicht immer verstehen müssen:
孩子的房间,父母并不需要了解:
周一我把大娃的声明挂到了我办公室门上!
[我的地盘我做主!]
[1. 敲门,等着]
[2. 没有回应不要进来!]
[3. 房间乱是我自己的事情]
[4. 要是我音乐太吵了,那就是你自己太小声了!]
[5. 不要碰我的东西!]
……
Hauptsache die Kleinen sind beschäftigt:
重中之重是要让那个小的有事做:
如果我想让我家四娃别闲着,我就把他放在吸尘器上,然后把电线拉出来一点儿。
*现在我正一边喝咖啡,一边发推。
Und sind auch ziemlich raffiniert:
他们也相当狡猾:
孩子今年5岁,拿着一张纸条跟我说:“妈妈别看,朝着我的方向拿着这个!“ *皱着眉头很慢很慢地读*“谢谢你,妈妈!!!我真的可以吃冰淇淋吗??? 谢谢你!!!你是最好的妈妈!!!“
[特殊情况:你可以吃一个冰淇淋]
Kinder sind immer besser auf schlechte Zeiten vorbereitet als die Erwachsenen:
当应对困境时,孩子总是比成年人准备得更充足:
今日一览:
二娃为自己和四娃各冻了一个雪球。
真是个小防范家。
... machen sie am Ende des Tages doch immer wieder die knuffigsten Dinge:
... 结束了一天之后,他们总是做一些最可爱的事:
孩子(5岁)给自己搭了一个仓库。现在她和她曾祖母(97岁)躺在那里野餐。
【词汇拓展】
Erwin Schrödinger 埃尔温·薛定谔(奥地利物理学家)
der Stiefel, - 靴子,雨靴
der Staubsauger, - 吸尘器
der Prepper, - 随时准备好防范灾难的人(源于英语prepared,即准备好)
die Uroma, -s 曾祖母
raffiniert Adj. 狡猾的,诡计多端的;精炼的,提纯的
stirnrunzelnd Adj. 皱着眉头的
knuffig Adj. 可爱的;舒适的
【相关推荐】
【参考来源】
翻译:@青柳
声明:本文系沪江德语原创翻译,图片源自Twitter,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。