导语:由于主流社交媒体的审查限制,为了展示含有裸露内容的艺术作品,奥地利旅游局不得不将目光投到成人平台上,从而获取更多的关注。艺术和色情的界限怎么把握,恐怕是世界难题吧。

 

Kunstwerke, die auf Facebook & Co. bislang der Zensur zum Opfer gefallen sind, gibt es ab sofort ganz unverhüllt auf OnlyFans zu sehen. 

沦为Facebook公司审查制度下牺牲品的艺术作品,现在可以不用打马赛克就能在OnlyFans上看到了。

 

Mit einem eigenen Kanal lässt der WienTourismus dort ab sofort die Hüllen fallen und präsentiert nackte Werke von Rubens bis Schiele. Mit der provokanten Aktion wollen die Werber eine Debatte über die Freiheit der Kunst im Internet initiieren.

维也纳旅游局现在也通过自己的方式,扯掉了遮羞布,来展示比如鲁本斯、席勒的含有裸体内容的艺术作品。通过这种具有挑衅意味的行为,宣传者希望能在网上发起一场关于艺术自由的辩论

 

„In den sozialen Medien bestimmen Algorithmen, wie viel Nacktheit gezeigt werden darf, und zensieren dabei nicht selten weltberühmte Kunstwerke. Wir stellen daher die Frage, wie viel Nacktheit wir aushalten und wer bestimmen kann, was wir als anstößig empfinden“, so WienTourismus-Direktor Norbert Kettner.

„社交媒体有某种算法决定可以展示多少裸体内容,其中不乏会对世界闻名的艺术作品进行审查。因此,我们提出质疑,到底能容忍什么程度的裸体内容,又有谁能决定怎么样才会被认为是猥琐下流。“维也纳旅游局局长诺伯特·凯特纳说道。

阿梅迪奥·莫迪里亚尼(Amedeo Modigliani)的作品《Junge Frau im Hemd 穿衬衫的少女(1918年)》的部分细节(由维也纳阿尔贝蒂娜博物馆收藏)

 

Auf dem „Vienna Tourist Board“-Kanal werden dort ab sofort Werke präsentiert, „die Teile des internationalen Kunstkanons sind, aber aufgrund von Nacktheit auf anderen sozialen Medien der Zensur unterliegen“. Zu sehen sind etwa Werke von Amedeo Modigliani, Egon Schiele, Tizian oder Rubens.

现在,"Vienna Tourist Board“频道将展示那些“可以载入世界艺术典籍史册,却由于裸体不能通过其他社交媒体审查的艺术作品“。在展览中将会有阿梅迪奥·莫迪里亚尼、伊贡·席勒、提香·韦切利奥和鲁本斯的作品展出。

 

Ebenfalls nicht fehlen darf die Venus von Willendorf - Fotos der 30.000 Jahre alten Kalksteinfigur waren vom Facebook-Algorithmus in der Vergangenheit bereits als pornografischer Inhalt angesehen und gelöscht worden.

同样不容错过的还有威伦多尔夫的维纳斯——这座石灰石雕像拥有3万年历史,其照片之前却因Facebook的算法认为是色情内容而被删除。

 

彼得·保罗·鲁本斯(Peter Paul Rubens)的作品《Helena Fourment 海伦娜·傅尔蒙》(由维也纳艺术史博物馆收藏)

 

Dass es nach wie vor Vorbehalte gegenüber nackter Kunst gibt, mussten die Werber bei ihrem Versuch, mit Teaser-Videos auf Instagram und Twitter auf die Aktion aufmerksam zu machen, feststellen: Sogar jene Videos, in denen sensible Körperteile verdeckt oder abgeschnitten wurden, wurden als „nicht jugendfrei“, „Erwachsenenunterhaltung“ oder „pornografisch“ eingestuft. 

当宣传者尝试通过Instagram和Twitter上的预告片吸引人们眼球时,他们会发现人们对裸体艺术一直以来还是持有保守态度的。即使是给敏感部位打了码或干脆剪掉, 这类视频也被归为“不适合未成年人观看"、"成人娱乐"或”色情视频"。

 

Eine direkte Verlinkung auf OnlyFans sei zudem von den Social-Media-Kanälen grundsätzlich ausgeschlossen worden.

而且社交媒体也基本上掐断了和OnlyFans的直接链接。

 

„Twitter lehnte sämtliche Sujets aufgrund des OnlyFans-Bezugs auf der Landingpage ab. Facebook und Instagram erlaubte die Bewerbung mit der Venus von Willendorf sowie einem Modigliani-Gemälde, nachdem der Kunst-Hintergrund beim Service-Team der Kanäle dargelegt werden konnte. Das Schiele-Sujet sowie das Rubens-Sujet wurden mit der Begründung von ‚übermäßig nackter Haut‘ und ‚Erwachsenenunterhaltung‘ abgelehnt“, so WienTourismus.

维也纳旅游局说:“由于在引导页面上援引了OnlyFans网站,Twitter拒绝展示所有的主题。在频道的服务团队解释了艺术背景后,Facebook和Instagram允许展示威伦多尔夫的维纳斯和莫迪里亚尼的其中一幅画。但是席勒和鲁本斯主题没能幸免,理由是’过度裸露的皮肤’和’成人娱乐’”。

 

继2017年赢得#CCA多个奖项和#webAD金奖的活动#ToArtItsFreedom(对艺术的自由)之后,维也纳旅游局再次通过最新活动 "Vienna strips on #OnlyFans(维也纳在OnlyFans的脱衣舞秀)“关注艺术的自由(后附维也纳旅游局官网链接)。
截图自推特。

 

Abonnenten des OnlyFans-Auftritts bekommen übrigens nicht nur nackte Tatsachen präsentiert, sondern erhalten zudem eine Eintrittskarte für die an der Aktion teilnehmenden Museen (Leopold Museum, Kunsthistorisches Museum Wien, Albertina und Naturhistorisches Museum Wien) oder eine Vienna City Card.

顺便说一下,OnlyFans网站的订阅者不仅可以看到原汁原味的作品,还能获得参加活动的博物馆(利奥波德博物馆、维也纳艺术史博物馆、阿尔贝蒂娜博物馆和维也纳自然史博物馆)的门票或一张维也纳城市卡

 

【词汇拓展】

die Zensur, -en (对艺术作品或文章)的审查

das Sujet, -s [法]主题,题材

unverhüllt Adj. 未遮盖的;不加掩饰的,明显的,赤裸裸的

anstößig Adj. 有伤风化的,有失体统的,下流的,猥亵的

die Hülle fallen lassen 泄露秘密;一丝不挂

initiieren vt. 发动,引进

aushalten vt. 忍受住;坚持;供养

einstufen vt. 把...归入

 

【相关推荐】

全球知名色情网幕后boss终暴露!竟是个开拖拉机的奥地利农民?!

2021德国最佳旅游目的地排名!第一名是千禧一代最爱…

 

【参考来源】

 

翻译:@青柳

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。