导语:大家好~《德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语老师为喜欢德语的孩纸们倾力打造的一栏词汇音频节目,在这里,你不仅可以轻松学到有趣的德语词汇、俗语、搭配,还能学到(网络)流行语的德语表达,快来跟我们一起涨芝士(知识)吧!

 

- 本期讲师 -

Claudia老师

• 德语硕士,德语专八、欧标C2、德语CATTI 2级
• 曾任外研社编辑、德语译员,拥有多年线下授课经验
• 沪江德语德福课程及新求精课程主讲老师,上课风格严谨细致
• 在沪江德语开设德语芝士堡等节目深受学员喜爱
 
- 本期音频 -
 
 
BGM:Bandari - Snowdreams
 

小丑本来指马戏团里的小丑,他们用夸张滑稽的表演供人取笑。

“小丑竟是我自己”则更多地透露出当代年轻人的无奈,就算生活不如意,还是要努力保持微笑和自嘲~~~

“小丑竟是我自己”用德语该怎么表达呢?

 

 

1) Ich habe mich lächerlich gemacht. 

我让自己变可笑了。我出丑了。

* sich lächerlich machen 让自己变得可笑

 

情景举例:

Johanna 跟一个男生聊天聊得好好的,到了圣诞节,她给他准备了礼物,并写了封信来告白。然后呢?

 

„Vor ein paar Tagen habe ich erfahren, dass er eine Freundin hat. Es war schon ein Schock für mich. Jetzt denke ich mir natürlich, habe ich mich jetzt durch den Brief total lächerlich gemacht?!“

“几天前我发现他有一个女朋友。我真是震惊了。现在我当然会想,写这么一封信,我是不是出糗了(小丑竟是我自己)?”

 

2) Ich bin zum Gespött geworden.

我成了笑柄。

* das Gespött unz. 笑柄,嘲笑的对象

zum Gespött werden 沦为他人的笑柄

sich zum Gespött (der Leute) machen 让自己沦为他人的笑柄,自黑

 

z.B. Im Talkshow macht sich oft ein Prominenter zum Gespött.

名人经常在脱口秀节目中自黑

 

 

3) Der Witz ging auf meine Kosten.

玩笑开到我自己身上了。

* “der Witz geht auf meine Kosten”表示“这个笑话由我承担,玩笑开到我自己 头上”,类似于英语表达“the joke was on me”

 

Bee Gees有一首非常流行的英文歌叫《I Started A Joke》

 

其中一段歌词是:

I started a joke,

(我开了个玩笑)

which started the whole world crying. 

(惹得全世界开始哭泣。)

But I didnt see that the joke was on me,

(但我却没有发现,那个玩笑是开在我身上。)

oh no.”

 

德语版歌词1:

Ich machte einen Witz,
Der die ganze Welt zum Weinen brachte.
Aber ich merkte nicht,

Dass der Witz auf meine Kosten ging.
Oh nein.

(无演唱版)

 

德语版歌词2:

Ich machte ‘nen Scherz,

Und alle Menschen weinten,

Und ich merkte nicht,

 Der war über mich.

(Erdmöbel翻唱- Ich machte 'nen Scherz)

 

4) Jetzt bin ich wirklich ein Narr geworden。

我现在真的成了傻瓜(小丑)

Ich habe mich komplett zum Narren gemacht.

我完全把自己变成傻瓜(小丑)了。

* der Narr, -en 傻瓜

sich zum Narren machen 把自己变成傻瓜(小丑)

Narr本来是指中世纪封建宫廷内或贵族家中供人娱乐的人物,即“弄臣”,常由侏儒、 小丑或是能人异士担任。后来用以指愚蠢、笨拙、无知的人,即“傻瓜,笨蛋”

 

图源:视觉中国

 

z.B. Ich habe heute etwas sehr Dummes gesagt und bin sehr verlegen. Ich bin ein Narr/Idiot!

我今天说了一些很愚蠢的话,我很尴尬。我真是傻瓜!

 

“玩笑”的相关表达:

Das ist witzig. 这很好笑。

Das ist nicht witzig. 这不好笑。

Mach keine Witze! 别开玩笑了!

Dieser Witz ist uralt. 这个笑话太老了。

Wo ist jetzt der Witz? 笑点在哪呢?

Ich verstehe den Witz nicht. 我没get这个笑话。

Das geht (langsam) zu weit. 这个玩笑有点过分了。

Nehmen Sie es nicht ernst, nur ein Scherz! 别当真,只是个玩笑!

 

 

感谢大家收听本期的《德语芝士堡》,我们下期再见!Bis dahin!

 

学德语,总得学些接地气的啊~~

yyds社恐拿来吧你...那些流行语用德语都怎么表达?

扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师未经允许,请勿转载!