导语:寒窗苦读多年,今年报考法兰克福大学的医学和牙科专业的282位德国学生终于收到了录取通知书,然而一天后,他们的录取资格就被取消了,他们的心情简直如同坐上了过山车。就因为这所高校的一个错误,这些学子如今竟然面临无学可上的境地。然而法兰克福大学现在给出的补救措施仅仅是为他们开出一条咨询热线...

 

Ein Zulassungsbescheid sollte eigentlich ein Grund zur Freude sein. Er vermittelt die Sicherheit, dass der Bewerber einen festen Platz an der gewünschten Universität bekommt. Aber nicht für Bewerber der Studiengänge der Medizin und Zahnmedizin an der Goethe-Universität Frankfurt. Sie haben einen Tag nach der Verteilung der Zulassungsbescheide eine automatische E-Mail mit dem Betreff „Rücknahme des Bescheids über die Zulassung zum Studiengang Medizin“ erhalten.

一封录取通知书原本应该成为欢欣鼓舞的理由,因为它传达了一种申请人将在所期望的大学获得学习资格的确定性。但对于申请法兰克福大学的医学和牙科学位课程的人来说,情况并非如此。在收到录取通知书的一天后,他们又收到了一封主题为 "撤回医学学位课程录取通知书 "的自动回复邮件。

„Es war ein Schock, ich habe einen richtigen Nervenzusammenbruch bekommen“, sagt die 23 Jahre alte Bewerberin, die in diesem Artikel Nina heißt, da sie ihren echten Namen nicht nennen möchte. Nina wartet schon seit vier Jahren auf einen Studienplatz. Eigentlich war ihr von Anfang an klar, dass eine Bewerbung mit einem schlechteren Abiturschnitt als 1,0 nicht einfach wird. Um diesen lang gehegten Traum erfüllen zu können, musste sie Umwege gehen.

"这个打击让我真的精神崩溃了,"一位化名为尼娜的23岁的申请人说。尼娜为了被这所大学录取已经等待四年了。实际上,她从一开始就很清楚,以低于1.0的高考成绩申请并不容易。为了能够实现这个梦想,她不得不走弯路。

 

Nun steht sie vor einem Existenzproblem

现在,她面临着一个生存问题

 

Eine dreijährige Ausbildung als medizinisch-technische Laboratoriumsassistentin und ein gut bestandener Medizinertest (TMS) sind gute Voraussetzungen für einen Studienplatz. Der Erfolg waren acht Zusagen von unterschiedlichen Universitäten in Deutschland. Und genau zwei Wochen später eine neunte, die am meisten erwartete Zusage von der Goethe-Uni. Nina hatte die Frankfurter Universität als höchste Priorisierung im Bewerbungsportal, was bedeutet, dass die anderen acht Plätze verfielen und an andere Bewerber aufgeteilt wurden, sobald sie ihr Studienplatzangebot angenommen hatte.

通过三年的医学技术实验室助理培训和医学测试(TMS)是进入大学的前提条件。尼娜已经获得了8份来自德国不同大学的录取通知书。而正好两周后,她获得了第9个,也是最令人期待的法兰克福大学的录取通知书。尼娜在申请网站中把法兰克福大学作为最高优先级,这意味着一旦她接受了该学校的录取通知,其他八个名额就会被没收并分配给其他申请人。

 

Alle notwendigen Unterlagen und Studiengebühren schickte sie am selben Tag ab und kündigte ihre Arbeit und die Wohnung in Gießen. Nur einen Tag später sah sie die E-Mail mit der Rücknahme des Zulassungsbescheids, die sie zufälligerweise im Spam-Ordner fand und zuerst für unecht hielt: „Ich glaube, ich habe seit Freitag höchstens zwei Stunden geschlafen“, sagt sie. „Jetzt nicht nur um einen Platz an der Uni, sondern auch um ein Existenzpro­blem. Ich habe alles in meinem Leben gemacht, um mein Ziel zu erreichen, und jetzt fühle ich mich wie in einem Loch.“

她在同一天提交了所有必要的文件和学费,并辞去了工作和在吉森的公寓。仅仅一天后,她就看到了撤回录取通知书的电子邮件,她是在垃圾邮件文件夹中偶然发现的,起初以为是假的。"我想从星期五开始,我睡了不超过两个小时,"她说。"现在不仅是关于大学的一个名额,而且是关于一个生存问题。为了实现我的目标,我做了所有一切我能做的,但现在我感觉好迷茫。"

Nina ist eine von 282 Bewerbern, die am Freitagabend ihre Studienplätze durch den Fehler im Übermittlungsprozess verloren haben. Die reguläre Kapazität für beide Studiengänge liegt bei 421 Studienplätzen. Zu dem Übermittlungsfehler äußert sich ein Pressesprecher der Goethe-Universität folgendermaßen: „Der Fehler ist im Übermittlungsprozess der Daten an die Stiftung Hochschulzulassung durch eine Fehleingabe seitens der Goethe-Universität entstanden. Durch eine Verkettung unglücklicher Umstände ist der Fehler zu spät entdeckt worden, um das Verfahren noch stoppen zu können.“

尼娜是周五晚上因提交过程中的错误而失去名额的282名申请人之一。两个学位课程的常规容量为421个名额。法兰克福大学的新闻发言人对传输错误有如下说法:"由于法兰克福大学方面的错误输入,在向大学招生基金会传输数据的过程中出现了错误。由于一连串的不幸情况,这个错误被发现得太晚了,无法阻止这个过程。"

 

Christina zählt auch zu den Betroffenen. Zum zweiten Mal versucht sie einen Medizin-Studienplatz zu bekommen. Ihre Gefühle in den vergangenen zwei Tagen kann sie mit einem Wort beschreiben: Achterbahnfahrt. Die 19 Jahre alte Frau schwankt zwischen Glück und Verzweiflung. Seit drei Tagen versucht sie, sowohl die Universität als auch das Bewerbungsportal Hochschulstart zu kontaktieren.

克里斯蒂娜也是受影响的人之一。这是她第二次努力争取医学院的学习名额。她形容这两天的感受像坐过山车一样。现在她在幸福和绝望之间摇摆不定。三天来,她一直试图联系大学和申请门户网站Hochschulstart。

 

Doch sie hört immer dieselbe Antwort: „Wie arbeiten an einer Lösung.“ Genauso wie die anderen kann sie nicht mehr an dem Nachrückverfahren teilnehmen, das am Samstag angefangen hat, weil sie im System immer noch als „zugelassen“ gilt. Sie kann außerdem keine anderen Angebote mehr annehmen, denn sie sind gemäß des Priorisierungsprinzips verfallen. Wie es für sie jetzt weitergeht, weiß sie selbst noch nicht.

但她总是听到同样的回答:"我们正在研究一个解决方案。"就像其他人一样,她也不能再参加周六开始的后续程序,因为她仍然被认为是系统中的 "录取"。她也不能接受任何其他录取,因为根据优先原则,这些录取已经失效了。她还不知道她现在会发生什么。

 

Alle anderen Angebote sind verfallen

所有其他录取都已失效

 

Einen Studienstart im Sommersemester für die Medizinstudenten bieten nur zehn von 39 Universitäten an, und die Goethe-Universität gehört nicht dazu. Eine Sache steht aber fest – sie will sich an einen Anwalt wenden und die Universität verklagen. Ben (20) lässt sich auch schon von einem Anwalt beraten. Nachdem er am Wochenende mehrere E-Mails an die Universitätsverwaltung, die Website Hochschulstart und den Bildungsminister geschickt hat, will er endlich wissen, wie es weitergeht.

39所大学中只有10所大学为医科学生提供夏季学期,而法兰克福大学并不在其中。但有一件事是肯定的——克里斯蒂娜想联系律师并起诉大学。20岁的本也已经在接受律师的建议。在周末给大学管理部门、Hochschulstart网站和教育部长发了几封邮件后,他迫切想知道接下来会发生什么。

 

Ob die Studenten rechtliche Ansprüche durchsetzen können, ist ungewiss. In dem der Platzrücknahme beigefügten PDF-Dokument bezieht sich die Goethe-Universität auf den Paragraph 1 des Staatsvertrags über die Hochschulzulassung. „Der Zulassungsbescheid kann zurückgenommen werden, wenn er fehlerhaft ist. Dies ist vorliegend der Fall“, erklärte die Uni.

目前还不确定这些学生是否能够提出法律索赔。在撤销名额所附的PDF文件中,法兰克福大学提到了《关于大学招生的国家条约》的第1款。"如果录取通知书不正确,可以撤消。这就是这里的情况,"该大学解释说。

Am 18. August, kurz nachdem Ben seinen Zulassungsbescheid bekommen hat, erhielt er eine E-Mail von der Website Hochschulstart, dass er nicht mehr leer ausgehen könne, sobald er ein Zulassungsangebot habe. „Und jetzt habe ich sechs Zusagen und ich bin trotzdem immer noch ,leer‘“, sagt er. Das ist sein dritter Versuch.

8月18日,在本收到录取通知书后不久,他收到了一封来自Hochschulstart网站的电子邮件,说他一旦拿到录取通知书,就不能再空手而归。"他说:"而现在我有六份录取通知书,我仍然是'空'的。这是他的第三次申请。

 

Hinter sich hat er schon eine abgeschlossene Ausbildung als Rettungssanitäter und ein fünfmonatiges freiwilliges soziales Jahr im Krankenhaus. „Jetzt brauche ich einen Studienplatz und nicht ein Beratungsangebot, das die Universität uns zur Verfügung gestellt hat“, sagt Ben. 

他已经完成了护理人员的培训,并在医院进行了为期5个月的志愿社会服务年。"现在我需要一个大学的学习位置,而不是大学为我们提供的辅导机会,"本说。

„Wofür brauche ich eine Alternative, wenn ich mich schon vor langer Zeit für ein Medizinstudium entschieden habe?“, fragt sich der 18 Jahre alte Dimitris. Er ist noch in Griechenland, seinem Heimatland. Seine Koffer sind schon gepackt, der Mietvertrag ist unterschrieben, und die Kaution in Höhe von 2000 Euro für die Wohnung in Frankfurt ist eingezahlt.

18岁的迪米特里斯问道:"我很久以前就决定学医,我现在还能再做什么?"他现在仍然在希腊。但是他的行李箱已经打包好了,租房协议也已经签署,法兰克福公寓的2000欧元押金也已经支付。

 

Zuvor hatte er ein internationales Abitur gemacht und eine überdurchschnittliche Note beim TMS erzielt. Bis zum Freitagabend lagen ihm zehn unterschiedliche Angebote sowohl für die Zahnmedizin als auch für die allgemeine Medizin vor, die nun alle verfallen sind. „Ich bin ein professioneller Skifahrer und weiß, wie es sich anfühlt, wenn man am Ende alles verliert“, sagt er. Aber dass ihm das nach dem „Finale“ passieren würde, habe er sich nicht vorstellen können.

他以前参加过国际高中课程,在TMS中取得了高于平均水平的成绩。截至周五晚上,他收到了十个不同的牙科和普通医学的录取通知,现在都已经失效了。"我是一名职业滑雪运动员,知道最后失去一切的感觉,"他说。但他没有想到,在 "决赛 "之后,这种情况会发生在他身上。

 

Der Fehler von Frankfurt hat Folgen für Universitäten in ganz Deutschland. Durch die zunächst ausgesprochenen Zusagen für die 282 Bewerber sind 282 Plätze beim Nachrückverfahren an andere Studierende auf unteren Positionen der Warteliste vergeben worden. Die Goethe-Universität überlegt, wie sie den Betroffenen gezielt helfen kann. „Die Prüfungen dazu sind jedoch noch nicht abgeschlossen“, heißt es.

法兰克福的错误对全德国的大学都有影响。由于最初对282名申请者作出的承诺,在升学程序中,282个名额已经给了等候名单上位置较低的其他学生。法兰克福大学正在考虑如何能具体帮助那些受影响的人。"然而,法兰克福大学还并没有通过这次考验,"它说。

 

知识拓展:

目前,一部分在该事件中受到影响的人想起诉法兰克福大学,他们并不想为大学的错误买单。而还有一部分人则想提交请愿书,请求政府介入。截至周二下午,已经有约2万人在线上请愿书上签名。

关于可能面临的诉讼,法兰克福大学表示:"我们可以理解,受影响的人非常失望,生活计划因此受到严重影响"。在撤销通知中,该大学还进一步指出,受影响的人有一个月的时间来上诉。并且从周二开始,法兰克福歌德大学希望为受影响的人提供各种咨询选择——包括电话  咨询热线。

然而,只有在9月底,在上诉期结束后,才能知道282个案件中有多少将进入下一轮法律程序。

 

词汇学习:

der Zulassungsbescheid 入学通知

die Priorisierung, -en 优先,优先权

das Bewerbungsportal, -e 申请网站

der Pressesprecher, -s 新闻发言人

kontaktieren vt. 联系

 

相关推荐:

2023年世界大学排名出炉!德国竟然“输”在这...

汉堡一所学校规定上课不说德语就罚款,学生们还挺乐意?

 

参考来源:


at-a-407776af-f37f-418b-8baa-fb6eab2919cb
furt-an-,medizin-studienpla

 

译者:@糖果很甜

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正。