导语:一位从维也纳搬到慕尼黑的奥地利小姐姐讲述她最真实的跨国居住记录,德国和奥地利的差别大着呢!

 

„Deutschland kann sich doch nicht so stark von Österreich unterscheiden.“ – Diesen naiven Gedanken hatte ich, als ich mich für ein Praktikum in München entschied. Die Wienerin in mir musste jedoch bereits am ersten Abend feststellen, dass sie falsch lag: 

"德国不可能与奥地利有那么大差别。" - 当我决定在慕尼黑实习的时候,我还抱有这种天真的想法。然而,我这个实打实的维也纳人在第一个晚上就不得不意识到,我错了。

Ich lief durch die Straßen und zündete mir eine Zigarette an. Kurz vor meinem letzten Zug suchte ich nach einem Mülleimer, um meine Zigarette auszumachen. Vergeblich. In München gibt es nämlich gefühlt in jedem Stadtteil nur eine Mülltonne. Also lief ich mit meinem Zigarettenstummel in der Hand verzweifelt durch mehrere Gassen. Nach ungefähr fünf Minuten sichtete ich endlich eine blaue Tonne, jedoch ohne extra Fach für Stummel, so wie es in Österreich oft der Fall ist. Irritiert warf ich die Zigarette in meine fast leere Dose. „Junge Dame, da ist doch Pfand drauf“, rief mir ein älterer Herr kopfschüttelnd zu, während ich die Dose in der Tonne entsorgte.  

我走过街道,点了一支烟。等最后一班车。我想找个垃圾桶来扔烟头,但没找到。在慕尼黑,每个区只有一个垃圾桶。于是我拿着烟头拼命地走过几条小巷。大约五分钟后,我终于看到了一个蓝色的垃圾桶,但没有一个额外的隔位来放烟头,在奥地利通常都有这样的隔位。我被激怒了,把烟头扔进了我几乎空了的罐子里。"年轻的女士,这罐子有押金。"当我把罐子扔进垃圾桶时,一位年长的先生摇着头朝我喊道。

 

Wie oft ich das Gefühl, alles falsch zu machen, in den folgenden zwei Monaten noch haben sollte, war mir zu dem Zeitpunkt noch nicht bewusst. Deutschland unterscheidet sich nämlich sehr wohl von Österreich. 

我当时没有意识到,在接下来的两个月里,我经常会有一种所有事都做的不对的感觉。德国与奥地利非常不同。

Nicht nur der ältere Herr von meinem ersten Tag, sondern fast alle in meinem Umfeld haben mich mindestens einmal auf das Pfandsystem aufmerksam gemacht. In Wien kaufe ich eine Dose, und wenn sie leer ist, werfe ich sie einfach in den Müll. In München offenbar eine Todsünde. Im ersten Monat in der neuen Stadt haben sich daher Dosen und Flaschen in meiner Wohnung gehäuft. Es fühlte sich für mich befremdlich an, das „Leergut“ in einen Beutel zu packen und zum Supermarkt zu bringen. Als ich mich dann doch dazu überwinden konnte, bekam ich gut 40 Euro zurück. Gar nicht so schlecht. Da ich jeden Tag Menschen mit großen Ikea-Tüten voller Pfandflaschen sah, verschwand auch mein Schamgefühl. 

不仅是我第一天遇到的那位老先生,而是我身边的几乎每个人都至少让我了解过押金制度。在维也纳,我买了一罐饮料,喝完就扔进了垃圾桶。在慕尼黑,显然是一种弥天大罪。因此,在慕尼黑的第一个月,罐头和瓶子在我的公寓里堆积如山。把空罐子装进包里然后把它们带到超市,这让我感觉很奇怪。而当我终于克服了这种不习惯,我得到了40欧元的回报。感觉也不赖嘛。当我看到人们每天拿着装满可回收瓶子的宜家大袋子时,我的羞耻感也消失了。

 

Womit ich mich allerdings nicht so gut anfreunden konnte, war das öffentliche Verkehrsnetz. Offensichtlich bin ich von den kurzen Wartezeiten in Wien verwöhnt. Meist steht man dort nur wenige Minuten an einer Haltestelle, bis der nächste Bus kommt. In München fuhr der Bus zur Arbeit dagegen nur drei Mal die Stunde. Wenn ich ihn verpasste, musste ich den Weg zu Fuß gehen oder 20 Minuten auf den nächsten warten. Doch auch das U-Bahn-Netz war mir ein Rätsel. Wie kann es sein, dass auf einem Bahnsteig drei verschiedene Linien einfahren können? In Wien gibt es für jede Linie eigene Bahngleise. Sich zu verfahren, ist hier so gut wie unmöglich. 

然而,我最不适应的是公共交通系统。很明显,我被维也纳短短的等待时间宠坏了。你通常只在公交站台站几分钟,然后车就来了。而在慕尼黑,上班的公交车每小时只有三趟。如果我错过了,我必须走着去上班或者等20分钟后的下一趟。地铁对我来说也是一个谜。怎么可能在一个站点有三条不同的线路驶行驶?维也纳,每条线路都有独立的轨道,迷路几乎不可能。

 

Und dann war da noch die Sprache. Tüte statt Sackerl, Mülleimer statt Mistkübel und, ganz schlimm: Zigarette statt Tschick. Das sind nur ein paar Beispiele von Wörtern, die ich mir erst antrainieren musste. Ich habe in diesen zwei Monaten aufgrund meines Wiener Dialekts unverschämt oft die Frage gestellt bekommen: „Ach, wo kommen Sie denn her?“ Sei es von der Kassiererin im Supermarkt, wenn ich nach einem Sackerl gefragt habe, oder vom Passanten, bei dem ich mich nach dem Weg zum nächsten Tschickautomaten erkundigte. In den meisten Fällen entstand eine kurze, manchmal auch lustige Konversation über meinen Dialekt. Nach einer Weile war es allerdings auch anstrengend. Ich wollte mich nicht jedes Mal erklären und entschied, mich zu assimilieren. Ich packte meinen Dialekt bei Seite und sprach im besten Hochdeutsch, das mir über die Lippen kommen konnte. Im Nachhinein fühlt es sich so an, als hätte ich für eine Zeit einen Teil meiner Identität abgelegt, nur um nicht aufzufallen.  

然后是语言问题。这里说袋子是 Tüte 而非 Sackerl, 垃圾桶是Mülleimer 而非 Mistkübe。最糟糕的是:香烟是Zigarette 而不是 Tschick。这些只是我不得不学习的几个单词例子。由于我的维也纳口音,在这两个月里,我被问到 "啊,你来自哪儿来?"的次数多得令人发指。无论是向超市收银员索要袋子时,还是我向路人大厅最近的自动售票机怎么走时,都会被问道。大多数情况下,随之而来的是关于我的方言的简短、有时是有趣的谈话。然而,一段时间后,这也让人疲惫不堪。我不想每次都解释自己,我决定同化,把我的方言放在一边,用我的嘴巴所能说出的最好的标准德语说话。现在回想起来,我觉得我在一段时间内舍弃了自己的部分身份,只是为了避免被人注意。

Doch nicht alles, was mir befremdlich vorkam, ist schlecht. In Wien ist ein Großteil der Menschen immer genervt und unhöflich. In Österreich nennen wir das liebevoll „Wiener Grant“ und ich bin absolut kein Fan davon. In München ist das anders. Die Menschen auf der Straße haben mich ohne Grund angelächelt und manche, die ich zum ersten Mal sah, haben mich direkt mit einer Umarmung begrüßt. Mein innerer Grant musste diese Nettigkeit erst verarbeiten, doch am Ende habe ich gelernt, die Stadt und ihre Menschen zu lieben. Aber bitte stellt mehr Mülleimer auf.  

但不是所有在我看来奇怪的东西都是陌生的。在维也纳,大多数人总是很恼火,很粗鲁。在奥地利,我们亲切地称它为 "维也纳格兰特",我很讨厌这种现象。在慕尼黑则不同。街上的人们无缘无故地对我微笑,一些我第一次见到的人直接用拥抱来迎接我。我内心的格兰特不得不先处理这种善意,但最后我学会了爱这个城市和它的人民。但是请多放些垃圾桶吧。 

 

结语:虽然德国和奥地利说着同一种语言,几百年前又是一家,但二者还是有不小的差别。你在德国经历过哪些不习惯的地方呢?在评论区里谈一谈吧~

 

【知识拓展】

在德国,矿泉水,饮料,啤酒等除了自身的商品价值外,还有对包装的瓶子、罐子收取额外的抵押金。从2022年1月1日起,所有由金属材料和为人工材料制成的饮料瓶,饮料罐都要收取押金并被回收。一次性瓶子的押金为25欧分。可多次回收的玻璃瓶或PET材质的瓶子的押金通常为15美分,可多次回收啤酒瓶的押金仅为8美分。也有个别不收取押金的瓶子,如红酒瓶,或带有“Der Grüne Punkt”标识的瓶子。“Leergut Abnahme“是超市的退瓶处。

 

【词汇学习】

das Pfand, Pfänder  押金

befremdlich adj. 陌生的

unverschämt  adj.  无耻的

sich assimilieren  同化

anlächeln  vt. 含笑注视

 

参考网址:

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!