导语:报纸相亲?听起来像是上世纪的事情。一位巴伐利亚女子不仅这么做了,而且还用词大胆,毫不留情...

 

Per Zeitungsanzeige sucht eine junge Frau aus Bayern einen Partner. Die Anzeige ist im Dialekt geschrieben, die 30-Jährige nimmt sich dabei ordentlich auf die Schippe.

一位来自巴伐利亚的年轻女子在报纸广告中寻找伴侣。广告是用方言写的,而且30岁的她把自己狠狠取笑了一番。

Über gemeinsame Freunde, im Club oder ganz modern über Dating-Apps: Es gibt viele Wege eine Partner oder eine Partnerin zu finden. Eine junge Frau geht nun einen anderen Weg. Sie sucht per Zeitungsanzeige einen Freund.

朋友介绍,酒吧或约会软件...有许多方法可以找到对象,而一位年轻女士却采用了截然不同的方法:她正在通过报纸广告寻找男朋友。

 

Anzeige in bayerischer Zeitung geht viral: „Furchtbar greisliche 30-Jährige sucht ...巴伐利亚报纸上的广告传开了:“非常讨人厌的30岁女子在找对象......”

Das Foto der etwas ungewöhnlichen Zeitungsanzeige hat der bayerische Comedian Harry G am Mittwoch, 17. November, auf Facebook geteilt. In ihrer Anzeige schreibt die junge Frau in bayerischem Dialekt: „Furchtbar greisliche 30-Jährige sucht ebenso greißlichen, oba ned z‘oiten Mo mit vui Diredare“. Übersetzt: Furchtbar scheußliche (oder abscheuliche/abstoßende) 30-Jährige sucht ebenso scheußlichen, aber nicht zu alten Mann mit viel Geld. Die Frau betont aber: „hob no alle Zähn.“

11月17日星期三,巴伐利亚喜剧演员哈利·G在脸书上分享了这张有点不寻常的报纸广告的照片。在广告中,这位年轻女子用巴伐利亚方言写道:“Furchtbar greisliche 30-Jährige sucht ebenso greißlichen, oba ned z'ociten Mo mit vui Diredare。”翻译过来就是:非常讨人厌的30岁女子寻找同样讨人厌,不过别太老的有钱人。但该女子强调:“我的牙齿还都在。”

 

Über sich selbst schreibt die Frau in der Anzeige, dass sie nicht tanzen könne und auch nicht fortgehen mag „und bin a recht a Grantleren, wenn i koa Bier kriag.“ Ohne Bier ist sie eigenen Angaben zufolge also grantig. „Ob das stimmt findst aussa wennst de mejdst unta ...“, schreibt die Frau weiter. Wer also rausfinden will, ob die Frau ohne Bier wirklich eine Grantlerin ist, solle sich melden. Angegeben ist dafür eine Kontaktmöglichkeit im niederbayerischen Viechtach (Landkreis Regen).

这位女士在广告中写道,她不会跳舞,不喜欢出门,“没酒喝的时候我会相当暴躁。”因此,任何想了解没酒的女人是否真的是个暴脾气的人都可以联系她......最后她还给出联系方式,告知如何在下巴伐利亚的维埃赫塔赫找到她。

 

德国喜剧明星哈利-G 图源:

 

Harry G teilt Zeitungsannonce: „Charmant, da wird Mann richtig neugierig.“ 哈利·G分享报纸广告:"有趣,让人真的很好奇。"

Die Follower von Harry G amüsieren sich köstlich. „Herrlich“, schreibt jemand zu einem Smiley, der Tränen lacht. „Warat ane fia di,“ (also: Wäre eine für dich) kommentiert ein Mann und markiert seinen Kumpel. „Was für dich?“ fragt eine weitere Person einen Freund. „Deine Traumfrau“, lacht eine Facebook-Nutzerin und markiert ebenfalls einen Freund.

哈利·G的粉丝们要笑死了。“太逗了。”有人写道,笑哭了。一位男网友评论@了他的好友说:机会来了。有人@朋友:你觉得咋样?还有脸书用户@了他的好友说:你的梦中情人。

„Charmant, da wird Mann richtig neugierig“, meint ein Facebook-Nutzer. „Da haben sich sicher viele gemeldet“, amüsiert sich eine Frau. „Klasse, die weiß was sie will“, findet jemand.

“有趣,真的让人很好奇。”一位脸书用户说。一位女网友打趣道:“一定有很多人联系她。”还有人评论:“太绝了,她知道自己想要什么。”

„Verstehst du das?“ schreibt ein Mann und markiert eine Freundin. In gut einer Stunde hat der Facebook-Post von Harry G schon über 1600 Likes bekommen. Über 200 Menschen haben ihn kommentiert, über 100 geteilt.

一个男网友@了他的一位女性朋友:“明白该咋做了吗?”短短一个多小时内,哈里·G的脸书帖子已经收到了1600多个赞,200多条评论和100多次分享。

 

结语:啥也不说了,这就去用方言准备广告词...

 

【知识拓展】

哈利-G真名Markus Stoll,来自巴伐利亚Regensburg,是德国家喻户晓的喜剧明星。他的作品拥有超过1亿的浏览量,Facebook上则有43W+粉丝,他的作品是近年来最成功的喜剧表演之一。哈利-G的现场表演 “Leben mit dem Isarpreiß”和 “#HarrydieEhre”曾在巴伐利亚州被瞬间抢购一空。

 

【词汇学习】

jn. auf die Schippe nehmen  开某人玩笑,取笑

adj. scheußlich  可憎的,丑陋的

adj. Charmant   迷人的,有魅力的

der Grantler,- 暴脾气,差脾气的人

der Kumpel,-   同伴,朋友(口语)

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!