导语:要爱情还是要面包,许多人在面临婚姻问题时总免不了面临这样的选择,关于这个问题的讨论也由来已久。最近,中国一位95岁奶奶关于这个问题的回答,引起了激烈的讨论......

 

In China steckt die Ehe in der Krise. Eine junge Chinesin fragt ihre uralte Oma nach Rat, und die verblüfft sie mit einem klaren Bekenntnis zur Liebe. Der Grund ist raffiniert.

在中国,婚姻制度出现了危机。一位年轻的中国女性问了年迈的奶奶关于婚姻的选择,奶奶对婚姻的看法令她震惊。原因听起来很明智。

 

In China hat ein Video, in dem eine Enkelin ihre 95-jährige Oma um Rat fragt, zu einer heftigen Online-Diskussion über die Ehe geführt.

在中国,孙女向95岁奶奶征求意见的视频引起了网上关于婚姻的激烈讨论。

 

In China steckt die Institution der Ehe in einer Krise. Historisch ist China ein Land, das den Kult der romantischen Liebe weit vor den Europäern entdeckte, in dem die meisten Ehen aber lange Zeit durch das Arrangement von Familien vereinbart wurden. Die "richtige" Person wird durch ein ganzes Raster von passenden Eigenschaften definiert – Familie, Ausbildung und Vermögen.

婚姻制度在中国正处于危机之中。从历史上看,中国对浪漫爱情崇拜早于欧洲,但长期以来,中国的大多数婚姻都是遵循父母之命媒妁之言。合适的“结婚对象”是由一整套的品质——家庭、受教育程度和财富,来定义的。

 

Weltweit berühmt wurden 2010 die Worte des Pekinger Models Ma Nuo in einer populären Datingshow. Sie bekannte: "Ich will lieber in einem BMW weinen, als auf dem Gepäckträger eines Fahrrads lachen."

2010年,北京模特马诺在一档热门相亲节目中说的金句,让她闻名于世。她坦言:“我宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑。”

 

Um diesen Konflikt geht es auch in dem Video der Enkelin. Sie fragt ihre Oma Chen Guixiao, ob eine Frau wegen der Liebe oder wegen des Geldes heiraten sollte. Die Antwort von Chen ist zunächst überraschend. Sie sagt rundheraus: "Heirate einfach den, den du liebst." Die Enkelin war überrascht wegen der klaren und kurzen Antwort. Sie fragte nach, warum sie nicht für Geld heiraten solle.

关于爱情与面包的选择正是这个视频所涉及的冲突。孙女问她的祖母陈桂晓,嫁给爱情好还是嫁给有钱好。奶奶的回答令人惊讶。她直截了当地说:“就嫁给你爱的那个。”孙女很惊讶,因为这个答案简短却清晰。她继续问,为什么她不应该为钱而结婚。

 

Und Oma Chen zeigte sich überraschend klarsichtig: "Wenn er dich nicht liebt, bekommst du sein Geld nicht. Es funktioniert nur, wenn er bereit ist, das Geld mit dir zu teilen."

陈奶奶出奇地清醒,她回答,如果他不爱你,你就拿不到他的钱。要他舍得给你用,这才行。

 

In China ist die Ehe aus einer Vielzahl von Gründen in der Krise. Viele Frauen haben das Gefühl, dass ihnen keine "guten Möglichkeiten" bleiben. Was man wohl so übersetzen kann, dass ihre Ambitionen weit über ihren tatsächlichen Möglichkeiten liegen.

在中国,由于各种原因,婚姻正处于危机之中。许多女性觉得她们已经没有“好的选择”了。这可能意味着,她们的野心超出了实际能力。

 

"Heiratsvermittlungen sind in China eine gängige Methode, um zu heiraten", sagte Shen Yifei, Wissenschaftlerin am Institut für Soziologie und Familienforschung der Fudan-Universität, der "South China Morning Post".

复旦大学社会学与家庭发展研究中心的研究员沈奕斐告诉《南华早报》:“在中国,相亲是一种常见的结婚方式。”

 

"Doch wenn die Ehe zu einem Markt wird, ist es unvermeidlich, dass die Menschen etikettiert werden. Sie suchen nach einer Verbindung auf der Grundlage von klaren Bedingungen, nicht von Liebe."

“但当婚姻成为一个市场时,人们不可避免地会被贴上标签。他们寻找的是基于明确条件的匹配,而不是寻求爱情的结合。”

 

沈奕斐曾提到,相亲是一种正常的模式,我们没必要过于妖魔化、标签化。但是我们当下的相亲现象,确实有一个问题———过于注重物质条件。长辈们首要介绍的就是双方物质条件:在哪里工作,是否有房有车。它们或许是很重要的参考条件,但除了物质介绍以外呢?依然什么都没有,尤其看不到介绍的“人”怎样。“人”被隐去了。

 

【词汇学习】

verblüffen vt.  使惊愕,使惊呆

raffiniert adj.  聪明的,狡猾的

der Kult,-e  崇拜,迷信

vereinbaren vt.  约定,协商

der/das,Raster,-s  概念,范畴

 

参考链接:

 

译者:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如果不妥之处,欢迎指正!