学德语不容错过的谚语,我们先来了解一下什么是谚语:谚语是容易记忆,且通常是简短的句子,包含了关于指导性信息或生活智慧。它们以经验为基础,以熟语形式在语言中进行语言的使用。

谚语的另一个典型特征是没有作者。谚语产生于观察和经验,并被概括为文字形式。今天的谚语通常可以追溯到中世纪,经过几个世纪的发展,已经形成了一定的规模。

Sprichwörter (auch Proverben genannt) sind einprägsame, meist sehr kurze Sätze, die eine lehrreiche Botschaft oder Lebensweisheit enthalten. Sie basieren auf Erfahrungen und sind als bekannter Satz fest in den Sprachgebrauch übernommen worden.

Typisch für Sprichwörter ist zudem, dass es in der Regel keinen Autor gibt. Vielmehr entstehen Proverben aus Beobachtungen und Erfahrungen, die verallgemeinert und in Wortform gebracht werden. Heutige Sprichwörter gehen meist bereits auf das Mittelalter zurück und haben sich über die Jahrhunderte etabliert.

谚语和成语并不完全相同,尽管这两个词经常被混淆。谚语只是一些片段,可以灵活地纳入不同的句子、表述和语境中。而谚语则是一个完整的、自成一体的句子。

例如,一个成语是 "失之毫厘,谬以千里",而 "静水流深 "是一个典型的谚语。

Sprichwort und Redewendung sind nicht identisch, auch wenn die Begriffe oft verwechselt werden. Redewendungen sind nur Fragmente, die flexibel in unterschiedliche Sätze, Formulierungen und Kontexte eingebaut werden können. Ein Sprichwort ist hingegen ein vollständiger, abgeschlossener Satz.

Eine Redewendung ist beispielsweise „den Faden verlieren“, während „Stille Wasser sind tief“ ein typisches Sprichwort ist.

15 der häufigsten Sprichwörter


Hochmut kommt vor dem Fall.

骄兵必败

那些高估自己的人将会失败。太过傲慢会导致自取其辱。这句话常被用来形容那些吹牛的人,他们在取得成就之前就充满了傲慢。

Wer sich selbst überschätzt, wird scheitern. Allzu große Arroganz führt dazu, dass man sich selbst übernimmt. Gerade bei Angebern, die schon vor einer Leistung vor Hochmut strotzen, wird das Sprichwort gern genutzt.


Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

不是所有的金子都闪闪发光

它的外观可能看起来很光鲜,但不要被它骗了。第一次不容易看到事物的本质,仔细观察,才能发现背后真正价值——或者说真实的特征。即使是听起来靠谱的承诺也并不总是得到遵守。

Nach außen mag es toll aussehen, doch sollten Sie sich nicht davon täuschen lassen. Der erste Schein kann trügerisch sein. Bei genauer Betrachtung zeigt sich der wahre Wert – oder der wahre Charakter eines Menschen. Denn auch Versprechungen, die toll klingen, werden nicht immer eingehalten.


Der Apfel fällt nicht weit 

vom Stamm.

苹果不会落到离树干很远的地方

意指性格上的相似性:孩子身上体现的不仅是父母的外表,还有他们的品质或性格特征。

In Kindern zeigt sich oft nicht nur das Aussehen der Eltern, sondern auch deren Eigenschaften oder Charakterzüge. Diese Ähnlichkeit im Wesen bringt das Sprichwort zum Ausdruck.


Ausnahmen bestätigen die Regel.

例外证明规律的存在

仅仅因为时不时地出现例外并不意味着规则是错误的。恰恰相反:如果出现例外,它一定反过来意味着有一个规则——这个规则能被例外所证实。

Nur weil es hin und wieder eine Ausnahme gibt, heißt es nicht, dass eine Regel falsch ist. Vielmehr gilt das genaue Gegenteil: Wenn man von einer Ausnahme sprechen kann, muss es im Umkehrschluss heißen, dass es eine Regel gibt – die von der Ausnahme bestätigt wird.


Aller Anfang ist schwer.

万事开头难

目前为止熟悉的新情况或学习新技能:开始时尤其困难。只有随着时间的推移,事情才会变得更容易。

Neue und bisher unbekannte Situationen oder das Erlernen einer neuen Fähigkeit: Zu Beginn fällt es besonders schwer. Erst mit der Zeit fallen Dinge leichter.

Morgenstund hat Gold im Mund.

一日之计在于晨/

早晨的时间就像是含在嘴里的金子

早起的人有更多的时间,在一天的最初几个小时里,可以更好的工作。

Frühaufsteher haben mehr vom Tag und in den ersten Stunden des Tages lässt sich besonders gut und erfolgreich arbeiten. 

Wer rastet, der rostet.

滚石不生苔

一直滚动的石头上表面不会长着苔藓。形容人无论做任何事情,都不能在那里一动不动,无所作为,而是要积极行动起来,付诸于行动,在没有进行行动时,也要让自己的头脑转起来,要去想怎么去做,为自己的下一步做好准备,什么都不做会导致能力的丧失。

Sowohl körperliche als auch geistige Anstrengung und Bewegung ist notwendig, um fit zu bleiben. Gar nichts tun führt zu einem Verlust der Fähigkeiten.


Wo gehobelt wird, da fallen Späne.

刨木成器,花屑落地/

想要达到目的就要付出代价

事情不仅有好处,也有坏处。如果做出决定,也必须接受随之而来的不愉快的一面。

Dinge haben nicht nur Vorteile, sondern auch Nachteile. Wird eine Entscheidung getroffen, müssen auch die unangenehmen Seiten akzeptiert werden, die damit einhergehen.


Der Ton macht die Musik.

听话听音

说话方式态度决定了谈话质量。不仅是说什么,最重要的是如何说,决定了对方如何接受它。比如不尊重的方式更容易导致争吵,而有礼貌的拒绝则更容易被人接受。

Nicht nur was gesagt wird, sondern vor allem wie es gesagt wird, entscheidet darüber, wie es beim Gegenüber ankommt. Eine respektlose Art führt schnell zum Streit, eine höflich formulierte Ablehnung kann viel leichter akzeptiert werden.


Kindermund tut Wahrheit kund.

孩子们的嘴说的是实话

当成年人忍气吞声或诉诸于白色谎言(无恶意或是有益的谎言)时,孩子们则直接而诚实。他们还没有学会伪装,会直截了当地说出不愉快的事实。

Während Erwachsene sich zurückhalten oder zu einer Notlüge greifen, sind Kinder direkt und ehrlich. Sie haben noch nicht gelernt, sich zu verstellen und sprechen auch unangenehme Wahrheiten unverblümt aus.

Was Hänschen nicht lernt, 

lernt Hans nimmermehr.

小汉斯不学,老汉斯更不会学了/

少壮不努力,老大徒伤悲

一个孩子能很快的学东西。这句谚语的基础是,成年人发现很难学习新技能或根本不学习。不过其实即使上了年纪也是可以学习的。

Als Kind lernt man besonders viel – und besonders schnell. Das Sprichwort zielt darauf ab, dass Erwachsene neue Fähigkeiten nur noch schwer erlernen oder dies gar nicht mehr tun. Aber das Lernen auch im Alter funktioniert.

Eine Hand wäscht die andere.

互利互惠

这句谚语用于双方互相帮助的时候。例如,工作中的同事一起完成任务。但更多的时候,它是一种表达方式,意在要求得到一些回报。

Dies kann zweideutig interpretiert werden: Das Sprichwort wird benutzt, wenn zwei Seiten sich gegenseitig helfen. Etwa Kollegen im Job, die gemeinsam ihre Aufgaben erledigen. Häufiger ist es aber Ausdruck, dass für etwas eine Gegenleistung verlangt wird. 


Was du heute kannst besorgen, 

das verschiebe nicht auf morgen.

今日事,今日毕

不要再因为一时不想做而推脱任务。立即做今天需要做的事。否则,事情就会堆成山摆在面前。

Schluss mit dem Aufschieben von Aufgaben, weil Sie gerade keine Lust haben. Erledigen Sie sofort und heute, was es zu tun gibt. Ansonsten türmen Sie nur ein Berg an Projekten auf, den Sie vor sich her schieben.

Der Fisch stinkt vom Kopf her.

鱼从头开始发臭

一句针对公司或团队的流行语:如果高层已经出了问题,也会在整体上表现出来。

领导不力会反映在整个组织的结果上。

Ein beliebtes Sprichwort für Unternehmen oder Teams: Wenn an der Spitze schon etwas nicht stimmt, zeigt sich dies auch im Gesamtbild.

Schlechte Führungsarbeit spiegelt sich in den Ergebnissen der gesamten Organisation.

Viele Köche verderben den Brei.

人多误事

许多厨师一起做饭,反而会造成混乱,把汤搞砸。

支持可能是有帮助的,太多不同的方法意见只会造成混乱。有时明确的任务分配会更好。

Unterstützung kann hilfreich sein, doch zu viele verschiedene Ansätze, Meinungen und Hände, die gleichzeitig etwas tun, sorgen nur für Chaos. Manchmal ist eine klare Zuordnung von Aufgaben besser.

 

以上就是有关谚语的知识啦!如果您对德语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡