导语:上周末,“70年太子”查尔斯正式加冕为英国国王,而德国这边,营销鬼才立马就开始秀操作了。德国超市Rewe用查尔斯的一张“受气”照给自家的豆子产品打广告,点赞量过万,许多网友表示被幽默到了。也有人觉得太离谱:戴安娜的棺材板都要压不住了吧…

 

Charles III. ist der frisch gekrönte König von Großbritannien und Nordirland. Die Krönung wurde pompös abgehalten, die Bilder der Zeremonie gingen um die ganze Welt.

查尔斯三世是新加冕的大不列颠及北爱尔兰国王。加冕典礼华丽举行,仪式的照片传遍了全世界。

 

Diese royale Aufmerksamkeit wollte der Supermarkt Rewe nun offensichtlich ebenso für die eigene Marke nutzen. So erschien auf dem Instagram-Account des Einzelhändlers kurz nach der vollzogenen Krönung ein sehr spezieller Werbepost mit einem frechen Scherz auf Kosten von König Charles.

现在,Rewe超市显然想利用这种对皇室的关注为自己的品牌服务。加冕礼后不久,这家零售商的Instagram账户上发表了一个非常特别的广告帖子,不礼貌地开了查尔斯国王一个玩笑。

 

Als Vorbild für den Werbepost nutzte Rewe wohl die nach der Zeremonie geschossenen offiziellen Krönungsporträts im Buckingham-Palast. Sowohl im Original-Foto als auch im Rewe-Posting sitzt Charles auf seinem Thron.

作为广告帖子的蓝本,Rewe应该是使用了仪式结束后在白金汉宫拍摄的官方加冕肖像照。在原始照片和Rewe的帖子中,查尔斯都是坐在他的宝座上的。

原图

rewe广告图

图源:ins

 

Statt der britischen Krone wurde auf der Rewe-Bildmontage jedoch eine Dose gebackener Dosen, Baked Beans, auf einem Hocker vor den König platziert.

然而,在Rewe的拼贴图里,国王面前的凳子上放的不是英国王冠,而是一罐烤豆子。

 

Auf dem Bild steht der Werbespruch: "Wenn das Frühstück bei der Krönung kickt". Charles Gesichtsausdruck wurde passend zu dem Spruch ausgewählt: Der Monarch schaut sehr angespannt, mit verkniffenem Mund nach unten, was wohl andeuten soll, dass der Monarch unter Blähungen leidet –eine bekannte körperliche Reaktion bei dem Genuss von Bohnen.

图片上的广告语是:“当早餐遇上加冕礼。”查尔斯的面部表情和这句广告语很配: 这位君主看起来非常紧张,嘴角朝下抿着,这可能是为了暗示这位君主正在忍受胃胀气——一种众所周知的享用焗豆时的生理反应。

 

Zudem sind Baked Beans – angerichtet in Tomatensoßen mit einem Spiegelei – ein Klassiker der britischen Küche und werden zum Frühstück serviert.

此外,焗豆——加番茄酱再配上荷包蛋——是英国美食的经典,经常被当作早餐。

 

Unter dem Post rundet die freche Bildunterschrift die Werbebotschaft noch an: "Der freshly baked King setzt dem Ganzen die Bohne auf!"

在帖子下面,调皮的图片文字说明还为广告信息自圆其说:“新鲜出炉的国王把豆子置于一切之上!”

原本是一个讽刺性的俗语:dem ganzen die Krone aufsetzen(更有甚者,更糟的是,雪上加霜),这里把Krone代换成了Bohne

 

Die User:innen feiern die Idee des Supermarkts. Bereits über 10.000 Mal wurde der Instagram-Beitrag mit "Gefällt mir" markiert.

网友们为超市的创意而欢呼。这篇Instagram帖子已经被“赞”了1万多次。

 

„Genau mein Humor. Bitte mehr davon.“

“哈哈哈哈完全戳中我的笑点!继续保持。”

„Wenigstens war die Feier nicht zu aufgebläht“

“至少庆祝活动没有过于膨胀。”

„Gott sei Dank hat Lady Diana das nicht mehr erlebt, sie muss sich in ihrem Grab umdrehen.“

“万幸,戴安娜女士不会再经历这个了。她在坟墓里也会很震惊的!”

 

也有网友觉得这样挑剔嘲讽一个名人实在不是啥幽默,更何况还利用人家的肖像免费打广告……

 

词汇拓展:

pompös Adj. 奢侈的,豪华的

auf Kosten 牺牲,以……为代价

der Thron, -e 宝座,王位

der Hocker, - 凳子,无靠背座椅

verkniffen Adj. 皱着的,紧绷的

sich im Grab umdrehen 引申为如果某个死去的人能知道这件直接或间接与之有关的事,或事态如今的发展,ta都会非常震惊/愤怒/毛骨悚然,与中文里的网络用语“某某人棺材板都压不住了”意思相近

 

作者:@凤皇

声明:本文由沪江德语原创,未经允许不得转载,如有不妥,欢迎指正。