德国发布首个“中国战略”!拿围棋当封面却被中国网友吐槽了个遍……

作者:沪江德语Tricydo 译 2023-07-14 19:00

导语:经过几个月的谈判,7月13日,德国政府首次发布了“中国战略”,作为德国未来与中国来往的指导方针。在这长达61页的文件中,德国政府表达了合作的意愿,同时也强调了分歧,希望减少在重要领域对中国的依赖性。文件封面是一副围棋的照片,还配上了对围棋的介绍,不过中国网友却觉得槽点满满……同时,中国政府也给予了表态

 

本文旨在德语学习交流,不代表本号观点

China-Strategie的文件封面是一副围棋图,引入部分写着:

Das chinesische Strategiespiel Weiqi (围棋) – in Europa auch bekannt unter dem Namen Go – gehört zu den ältesten bekannten Brettspielen der Welt. Gespielt wird Weiqi von zwei Personen, die abwechselnd schwarze oder weiße Steine auf ein quadratisches Gitterfeld setzen. Es gibt 10170 mögliche Konstellationen der Spielsteine auf dem Brett. Anders als bei Schach geht es bei Weiqi nicht um das Mattsetzen des Gegners, sondern um das Erlangen vorteilhafter Positionen und die Verteidigung sogenannter „Freiheiten“.

中国策略游戏“围棋”(在欧洲也被称为Go)是世界上最古老的棋盘游戏之一。围棋是由两个人轮流在一个方格上摆放黑棋或白棋。棋盘上有10170种可能的棋子组合。与国际象棋不同的是,围棋的目的不是与对手交战,而是获得有利位置和捍卫所谓的“气”。

 

看起来,似乎德国有好好地研究中国的国情文化,想要下“一盘大棋”。不过,微博网友却是发现了一堆槽点:

比如图中棋子是“均子”是日本的。棋盘才是中国样式。(嗯,虽然日本围棋也是咱的)

比如沈括在《梦溪笔谈》中认为:棋盘上每个点有黑、白、空三种状态,所以围棋变化数是:3的361次方,约为10的172次方。可德方解释“10170种棋子组合”属实是小看围棋了,要么其实是想打上标……

还有比如左下侧黑子没气了,却不提走

 

那么,这份重磅出炉的“中国战略”到底决定了些什么?

以下是tagesschau 原文(7月13日):

"China hat sich verändert - dies und die politischen Entscheidungen Chinas machen eine Veränderung unseres Umgangs mit China erforderlich", heißt es gleich zu Beginn des Papiers. An der wirtschaftlichen Verflechtung mit dem Land solle festgehalten werden. "Abhängigkeiten in kritischen Bereichen wollen wir jedoch verringern, um von ihnen ausgehende Risiken zu mindern."

文件开头写道:“中国已经发生了变化--这一点以及中国的政治决定使得我们有必要改变与中国来往的方式。与中国的经济联系应当继续保持。然而,我们希望减少关键领域对华的依赖性,以降低其带来的风险。”

 

"Wollen uns nicht von China abkoppeln"  我们不想与中国脱钩

"Wir arbeiten mit China weiter zusammen, auch wirtschaftlich oder beim Klimaschutz", schrieb Bundeskanzler Olaf Scholz auf Twitter. Zugleich betonte er: "Kritische Themen wie Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und fairen Wettbewerb sprechen wir dabei immer an." Der SPD-Politiker unterstrich, dass es nicht das Ziel sei, sich von China abzukoppeln. "Wir wollen aber kritische Abhängigkeiten künftig vermeiden." Mit der neuen Strategie reagiere die Bundesregierung auf ein China, das sich verändert habe und offensiver auftrete. "Für uns gilt: China ist und bleibt Partner, Wettbewerber und systemischer Rivale."

德国总理奥拉夫-朔尔茨在推特上写道:“我们将继续与中国的合作,无论是在经济上,还是在气候保护方面。”同时,他强调:“我们始终致力于解决人权、法治和公平竞争等重要问题。”这位社民党政治家强调,我们的目标不是与中国脱钩。“但我们希望在未来避免关键领域的依赖性。”通过这一新战略,德国政府正在对已经发生变化并采取更具进攻性姿态的中国做出反应。“对我们来说:中国现在是、将来仍然是我们的合作伙伴、竞争对手和制度性对手。”

Bundesaußenministerin Annalena Baerbock schrieb: "Mit der China-Strategie geben wir uns für unsere Beziehungen den Kompass." Man wolle mit China zusammenarbeiten. "Denn wir brauchen China, aber China braucht auch uns in Europa." Auch die Grünen-Politikerin betonte: "Wir wollen uns nicht von China abkoppeln, sondern unsere Risiken minimieren." Dazu gehöre "die Förderung unserer Wirtschaft in Europa genauso wie ein Abbau von Abhängigkeiten." Je diverser Handel und Lieferketten aufgestellt seien, desto widerstandsfähiger sei Deutschland.

联邦外交部长安娜莱娜·贝尔伯克写道:“通过中国战略,我们为双方关系提供了一个指南。我们希望与中国合作。因为我们需要中国,但中国也需要我们欧洲。”这位绿党政治家还强调:“我们不想与中国脱离关系,但要将我们的风险降到最低。”体现这一点的有 “促进我们在欧洲的经济和减少对华依赖性”。贸易和供应链越多样化,德国的抗风险能力就越强。

2022年德国最重要的贸易伙伴,排第一的是中国,贸易额达到2990亿;其次是美国、荷兰、法国、波兰、意大利、奥地利、瑞士、比利时、捷克

 

Firmen sollen Risiken abbauen 企业应降低风险

Deutsche Unternehmen werden in dem Papier aufgefordert, ihre Risiken im China-Geschäft abzubauen. Je weiter sich China von den "Normen und Regeln" der regelbasierten internationalen Ordnung entferne, desto mehr könnten sich kritische Abhängigkeiten auch einzelner Branchen oder Unternehmen vom chinesischen Markt als Problem erweisen, heißt es. Für Firmen sei es im volkswirtschaftlichen wie auch im unternehmerischen Interesse, übergroße Risiken zu vermeiden und Anreize für ihren raschen Abbau zu schaffen. "Die Bundesregierung arbeitet auf ein De-Risking der Wirtschaftsbeziehungen zu China hin." Zugleich bleibe der chinesische Markt für viele Unternehmen von großer Bedeutung.

该战略报告呼吁德国企业在与中国开展业务时降低风险。文件指出,中国越是偏离以国际秩序以此为基础的“规范和规则”,个别行业或企业对中国市场的依赖性就越大,这可能会成为一个问题。对企业来说,要在既符合经济利益,也符合企业利益的前提下避免过大的风险并为迅速降低风险创造激励机制。“德国政府正在努力降低与中国经济关系的风险。”与此同时,中国市场对许多企业来说仍然非常重要。

 

Differenzen bei Umgang mit Menschenrechten 人权问题处理的差异性

Ausdrücklich benennt das Papier Differenzen im Umgang mit Menschenrechten und bürgerlichen Freiheiten. "Mit Sorge betrachtet die Bundesregierung Bestrebungen Chinas, die internationale Ordnung entlang der Interessen seines Einparteiensystems zu beeinflussen und dabei auch Grundfesten der regelbasierten Ordnung, wie beispielsweise die Stellung der Menschenrechte, zu relativieren", heißt es etwa.

该文件明确提到了中德双方在处理人权和公民自由方面的差异。“德国政府对中国按照一党制的利益影响国际秩序的行为表示担忧,并认为中国这样做是将以规则为基础的国际基本秩序相对化,如人权的地位。“

Im Indopazifik beanspruche China immer offensiver eine regionale Vormachtstellung und stelle dabei völkerrechtliche Grundsätze infrage. "Seine Wirtschaftskraft setzt China gezielt ein, um seine politischen Ziele zu verwirklichen." Die Bundesregierung weist zudem darauf hin, dass Chinas Entscheidung, das Verhältnis zu Russland auszubauen, für Deutschland von unmittelbarer sicherheitspolitischer Bedeutung sei.

在印度洋-太平洋地区,中国正日益咄咄逼人地宣称其地区霸主地位,并在此过程中质疑国际法原则。“中国正蓄意利用其经济实力来实现其政治目标。”德国政府还指出,中国与俄罗斯进一步发展关系的决定对德国的安全政治具有直接的重大影响。

 

Beziehungen zu Taiwan ausbauen 与台湾进一步发展关系

Die Beziehungen zu Taiwan wolle man ausbauen, die sogenannte Ein-China-Politik aber nicht ändern. "Die Ein-China-Politik bleibt Grundlage unseres Handelns. Diplomatische Beziehungen bestehen nur mit der Volksrepublik China", heißt es. Deutschland unterhalte mit Taiwan jedoch in vielen Bereichen enge Beziehungen und wolle diese auch erweitern

德国将扩大与台湾的关系,但所谓的一个中国原则不会变。“一个中国原则仍然是我们交往的基础。外交关系只发生于中华人民共和国。”然而,德国在许多领域与台湾保持密切关系,并希望扩大这种关系。

Auch ein harter Kurs gegen chinesische Spionage wird angekündigt. "Die gegen Deutschland gerichteten Spionageaktivitäten nehmen insbesondere im Cyberraum immer weiter zu", schreibt die Regierung. "Wir treten jeglichen analogen und digitalen Spionage- und Sabotageaktivitäten chinesischer Dienste sowie staatlich gesteuerter Gruppierungen in und gegen Deutschland entschieden entgegen."

此外,这份战略还宣布了针对中国间谍活动的强硬方针。“(中国)针对德国的间谍活动继续增加,尤其是在网络领域。”政府写道,“我们坚决反对中国机构和政府控制的团体在德国境内和针对德国的任何模拟的,网络的间谍行为和破坏行动。”

 

对于德国政府发布的“中国战略”,中国驻德大使馆也表明了中方立场,强调德方应理性、全面、客观看待中国的发展,双边关系必须秉持相互尊重、平等互利的基本原则,互惠互利、优势互补,而不是以意识形态为导向看待中国和制定对华战略。

 

只能说,中德对话仍任重道远……

 

具体61页战略文件请点击:

 

[词汇学习]

die Leitlinie,-n  方针

die Verflechtung  卷入,交织

abkloppeln vt. 甩掉,松开

der Anreiz, -e  鼓励,刺激

divers adj.  多样的

widerstandfähig adj. 抗...能力

das Einvernehmen  达成一致

unmittelbar adj. 直接的

Beziehung ausbau 扩大关系,进一步发展关系

adj. analog   类似的;数字的

die Spionage 间谍行动

 

参考网站:

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正。