导语:最近,美国电影《芭比》在德国爆火,不仅因为电影里对女性主义的提倡,还因为芭比主题掀起了一场观影者的狂欢。观影的人们穿着粉红色的衣服,吃着敞篷车里的零食,向人们讲述着他们观看《芭比》时的感受。而电影的热映也带火了一切芭比主题的东西。

 

Der Hype um Barbie hält an. In Deutschland stürmen Massen ins Kino. Allein am Startwochenende sahen sich laut dem Marktforschungsunternehmen Media Control knapp 619.000 Besucher:innen den Film an. Und das schlechte Wetter treibt auch die letzte Barbie-Skeptiker:innen in den Kinosessel. 

关于《芭比》的炒作仍在继续。在德国,人们纷纷涌向电影院。根据市场调研公司 Media Control 的数据,仅在首映周末就有近62万人前往影院观影。恶劣的天气甚至让最后一个对《芭比》持怀疑态度的人也进了电影院。

 

Mit pinkem Fast-Fashion-Outfits zur „Barbie“-Vorstellung

穿着粉红色的快时尚衣服去看《芭比》

 

Sich „Barbie“ im Kino anzusehen, hat aber nichts mit einem normalen Kino-Erlebnis zu tun. Das fängt schon damit an, dass sich viele Besucher:innen für den Anlass ein eigenes Barbie-Outfit anziehen. Die TikTokerin @juliakautz war mit ihrer großen Freundesclique in pink und rosa im Kino:

去电影院看《芭比》能带来与普通观影完全不同的体验,因为许多观众都穿上了自己的芭比装。海外抖音博主@juliakautz 和她的一大群朋友穿着粉红色和玫瑰色的衣服去电影院:

 

视频来源:TikTok

 

Ihr Barbie-Outfit kaufen sich viele Kinobesucher:innen bei Primark, Bershka oder Zara, wie auf TikTok zu sehen ist – Modemarken, die jeweils eine eigene Barbie-Kollektion herausgebracht haben. Kleidung nur für einen einzigen Kinobesuch zu kaufen, ist nicht nachhaltig. Fast-Fashion-Unternehmen wie Primark stehen ohnehin in der Kritik, der Umwelt enorm zu schaden.

从海外抖音上可以看到,许多影院观众在 Primark、Bershka或 Zara等服装店购买芭比服饰,这些时尚品牌都推出了自己的芭比系列。但是只为去一次电影院而买衣服是不符合可持续理念的,因此像Primark这样的快时尚公司已经因为对环境造成巨大破坏而饱受批评。

 

Bei Kleidung hört die Vorbereitung auf den Kinobesuch aber nicht auf. Die „Barbie“-Fans könnten sie sich theoretisch noch von Fossil die passende Barbie-Uhr, von Crocs die passenden Barbie-Schlappen dazu kaufen. Das zeigt, wie massiv die „Barbie“-Produktion Geld in sein Marketing-Team steckte. Barbie ist nicht nur in der Mode, sondern überall: Die Marke Moon brachte eine Zahnbürste in pink heraus, Burger King einen pinken Donut. Sie alle verdienen an dem Film mit.

但是,观众们为去电影院看电影所做的准备并不仅仅是买衣服。理论上,芭比迷们可以从Fossil购买配套的芭比手表,从Crocs购买配套的芭比拖鞋。由此可见,《芭比》制作公司在营销团队上投入了大量的资金。《芭比》热不仅出现在时尚界,而且到处都有:月亮品牌推出了粉色牙刷,汉堡王推出了粉色甜甜圈。它们都从这部电影中赚到了钱。

 

Popcorn im Cabriolet für rund 65 Dollar

敞篷车里的爆米花卖大约 65 美元

 

Auch die Kinos versuchen, mit „Barbie“ Geld zu machen. In den USA gibt es in Kinos einen Popcornbecher in Form eines pinken Cabriolets aus Plastik:

电影院也在试图借《芭比》赚钱。在美国,电影院出售粉红色塑料敞篷车形状的爆米花杯:

 

图源:Twitter

 

Einfach zu bekommen, ist der aber nicht: Nach Angaben der TikTokerin @palomadovet kostet der Barbie-AMC 64, 99 Dollar (etwa 90 Euro). Weil sie sich das nicht leisten kann, überlegt sie sich einen Trick: Sie benutzt ein pinkes Auto aus dem Barbie-Haus ihrer Tochter als Popcornhalter.

但想买到并不容易:据海外抖音博主@palomadovet 称,《芭比》爆米花杯在AMC影院 售价为 64.99 美元(约合 90 欧元)。因为买不起,她想出了一个小窍门:用女儿的芭比娃娃的粉红色小汽车当爆米花盒子。

 

In einem Berliner Kino ist Popcorn durch den großen Ansturm sogar ausverkauft

在柏林一家影院,爆米花因客流太大而售罄

 

Auch in Deutschland verkaufen die Kinos zu „Barbie“-Spielzeiten spezielle Angebote: Anstatt in typisch blau oder schwarz, gibt es Popcorn in pinken Bechern. Die TikTokerin @vanessa_zinner zeigt, dass sie dazu noch einen Barbie-Ventillator erhielt:

德国的电影院还在《芭比》播出时段出售特价产品: 爆米花不再装在蓝色或黑色盒子,而是装在粉红色盒子里。海外抖音博主@vanessa_zinner说,她还收到了一个芭比风扇:

  

视频来源:TikTok

 

In einem Berliner Kino gab es Popcorn zur Vorstellung weder normal noch im Barbie-Style. Eine Gruppe Kinobesucher:innen sendete BuzzFeed News Deutschland ein Foto, das zeigt, dass es völlig ausverkauft war:

柏林一家影院既没有普通的爆米花也没有《芭比》限定款爆米花了。一群影院观众向BuzzFeed News德国版发送了一张照片,显示爆米花已全部售罄:

 

图源:

 

Barbie beweist, dass Kino doch Zukunft hat

《芭比》证明电影院仍有未来

 

Mit dem Aufstieg von Netflix und anderen Streamingdiensten prophezeite man dem Kino eine düstere Zukunft. Barbie beweist nun das Gegenteil. Aber auch die Beliebtheit des Films „Oppenheimer“, der gleichzeitig mit „Barbie“ anlief.

随着Netflix和其他流媒体服务的兴起,人们曾预言电影院的未来将一片暗淡。《芭比》的热映反驳了这一点。此外,与《芭比》同期上映的电影《奥本海默》也同样大受欢迎。

 

Twitter-Userin @Time_Drop postet ein Foto von den langen Schlangen vor der Kinokasse und schreibt dazu: „Kino ist nicht tot“. Von Netflix sind viele Menschen enttäuscht, weil man keine Passwörter mehr teilen kann. Ein Kino-Erlebnis wiederum kann man schon teilen.

推特用户 @Time_Drop 发布了一张影院排长队的照片,并写道:“电影院不死。”很多人对Netflix感到失望,因为不能再共享密码了。而电影院的体验则可以共享。

 

图源:Twitter

 

词汇学习:

der Hype 炒作

das Cabriolet 敞篷车

der Ansturm, -Anstürme 蜂拥而来的人群;人流量

prophezeiten vt. 预言,预测

die Beliebtheit, -en 名声,名气

 

相关推荐:

《爱乐之城》男神将出演粉嫩“真人版芭比”?德国网友绷不住了…

芭比娃娃原是为德国油腻大叔设计!这尺度简直毁童年…

 

译者:@糖果很甜

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!