导语:柏林夏里特医学院是德国研究导向的医学机构之一,隶属于德国科学基金会的合作研究中心,因18世纪检疫黑死病而建立。就是这家名为“慈善Charité”的传奇医院,最近却暴露了一起医生人为操控病人生死的罪行。一起来看看这让人头皮发麻的案情吧…

(德剧《夏利特医院》剧照)

 

Die Berliner Staatsanwaltschaft hat Anklage gegen einen 56-Jährigen erhoben. Der Arzt soll zwei Patienten der Charité getötet haben. Er sitzt seit Mai in Untersuchungshaft.

柏林检察院对一名56岁的男子提出了指控。这名医生被指控杀害了夏里特医院的两名病人。他自5月份来一直被羁押。

 

Ein Kardiologe der Berliner Charité ist wegen zweifachen Mordes angeklagt worden. Der 56-Jährige soll zwei Patienten jeweils tödliche Dosen eines Sedierungsmittels gegeben haben – ungeachtet einer in einem Fall erfolgreich verlaufenden Wiederbelebung, wie die Staatsanwaltschaft Berlin mitteilte. Eine 39-jährige Krankenpflegerin wurde wegen des Verdachts der Beihilfe zum Totschlag in einem Fall angeklagt.

柏林夏里特医院的一名心脏病专家被指控犯有两项谋杀罪。柏林检察院称,这名56岁的医生被指控给两名病人分别注射了致命剂量的镇静剂,尽管其中一名病人成功被抢救。同时,一名39岁的护士因涉嫌在一起案件中教唆杀人而受到指控。

 

Die Staatsanwaltschaft sieht die Mordmerkmale der Heimtücke und niedrigen Beweggründe als erfüllt an. Der Mediziner soll der Anklage zufolge nicht nur die Arg- und Wehrlosigkeit seiner Opfer ausgenutzt haben. Er habe sich aus eigensüchtigen Motiven auch angemaßt, über den Zeitpunkt des Todes seiner Patienten frei entscheiden zu können. 

检方认为,这起谋杀案阴险狠毒,动机卑劣。这名医生不仅是利用了受害者的无辜无助,在他自己的内心中还假定自己能够自由决定病人的死亡时间。

 

„Nach dem bisherigen Stand der Ermittlungen gibt es keine Hinweise darauf, dass von den Patienten Sterbehilfe erbeten worden wäre“, sagte ein Sprecher der Staatsanwaltschaft.

检察院发言人说:“根据目前的调查情况,没有迹象表明病人要求安乐死。”

 

在德国,主动安乐死是禁止的,但是重症病人可以以口头形式或者书面形式要求被动安乐死。当病人因病重无法表达意愿时,其亲属可以代替他做出决定。

 

Im November 2021 soll der Kardiologe wider besseres Wissen vier Krankenpflegerinnen angewiesen haben, die eigentlich erfolgreich verlaufene Reanimation eines 73-jährigen Patienten einzustellen, so die Staatsanwaltschaft. Auf seine Weisung hin verabreichte die mitangeklagte Krankenpflegerin dem Patienten den Angaben zufolge dann eine tödliche Menge eines Sedierungsmittels. Als der Mann trotzdem nicht starb, soll der Angeschuldigte ihm eine weitere Dosis des Mittels gegeben haben, die schließlich zu seinem Tod führte.

据检方称,2021年11月,这名心脏病专家涉嫌在四名护士不知情的情况下指使他们停止对一名73岁的病人进行抢救,而该病人本身是可以被成功抢救的。在他的指使下,该案被告护士就给病人注射了达到致死量的镇静剂。然而不久后病人仍未死亡,因此被告又给他注射了一剂镇静剂,最终导致了病人死亡。

 

In einem weiteren Fall soll der Kardiologe im Juli 2022 einer 73-jährigen Patientin ebenfalls mehrere Dosen des Sedierungsmittels verabreicht haben. Auch diese Frau starb.

据称,该医生还在2022年7月的另一起案件中,给一名73岁的女病人注射了几剂镇静剂。这名妇女也因此死亡。

 

Der Arzt wurde bereits im August vergangenen Jahres von der Charité freigestellt. Die Staatsanwaltschaft nahm damals nach einer Anzeige der Klinik Ermittlungen auf. Die Ermittler prüfen derzeit noch andere Patientenakten auf Hinweise, ob der Arzt möglicherweise noch für weitere Todesfälle verantwortlich ist.

该医生已于去年8月被夏里特医院解雇。在诊所于当时提出申诉后,检察院立即开始了调查。调查人员目前正在审查其他的病历档案,以此确定该医生是否可能也对其他死亡病历负有嫌疑。

 

今年5月份时,夏里特医院对此事的来龙去脉做出了说明:2022年8月,医院的保密举报系统收到了一封匿名举报,内容涉及“一起非法致死的医疗程序”。信中说起这起事件发生在威丁区的夏里特医院里——位于维肖·克林尼库姆校区的以心脏病学、血管病学及重症监护医学为主的医疗诊所里。现在使用的举报人通信系统也是因2005年和2006年夏里特医院发生的一系列谋杀案而建立的。当时,一名护士给身患绝症的病人用药,导致他们虚弱死亡。联邦最高法院认定这名女护士犯有三项谋杀罪和两项过失杀人罪,并判处其终身监禁。

 

»Die Charité hat den Hinweis sehr ernst genommen, den unter Verdacht stehenden Facharzt sofort freigestellt und umgehend alle weiteren notwendigen Maßnahmen zum Schutz potenziell betroffener Personengruppen eingeleitet«, teilte ein Kliniksprecher weiter mit.

医院发言人进一步宣称:“夏里特医院非常重视这一举报,立即解雇了有嫌疑的专家,并启动了所有其他必要措施,以保护相关弱势群体。”

 

【词汇学习】

die Anklage, ohne Plural 公诉

die Wiederbelebung, -en 复活,复生

die Arglosigkeit, ohne Plural 无辜

die Wehrlosigkeit, ohne Plural 手无缚鸡之力

die Staatsanwaltschaft, -en 检察院

freistellen Vt. 免除某人的职务

betroffen Adj. 遭遇不幸的

 

【相关推荐】

德总理因摔伤戴“海盗眼罩”出席会议!官方带头玩梗respect!

15个适合女性单独旅游的国家,德国远远落后!

 

【素材来源】

d-a613c7c4e812

 

作者:@化雪彼岸

声明:本文章系沪江德语翻译,转载请注明出处!如有不妥,敬请指正!