导语:多特蒙德Zollern煤矿博物馆里的殖民主义展厅专门设立了“有色人种庇护时间”,白人在每周六的上午10点至下午2点禁止入内。该馆称,这是为了给有色人种提供一个更安全的游览空间,甚至还特意在馆口设立了相应的告示牌。对此,人们的评论已经炸开了锅。

 

Die Idee des Dortmunder Museums Zeche Zollern, Weiße samstags zwischen 10 und 14 Uhr in einer (Post-)Kolonialismus-Ausstellung für unerwünschte Personen zu erklären, ist eine Schnapsidee. In Abwandlung des bekanntesten Worts des bekanntesten nordrhein-westfälischen Landesvaters Johannes Rau: Diese Idee versöhnt nicht, sie spaltet. Weshalb?

每周六10.00-14.00,不欢迎白人参观殖民主义展厅——多特蒙德佐勒恩煤矿博物馆的这种主意实在荒谬。套用北莱茵-威斯特法伦州最著名的国父Johannes Rau最著名的一句话:“这个想法并未调和种族关系,反而分裂了人种。”为什么?

图源:

 

1. “庇护时间”将有色人种禁锢在他们自己的种族群体中

 

Vier Stunden lang sollen Weiße die Ausstellung nicht betreten können, die sich in diesem Zeitraum zu einem Schutzraum für sogenannte BIPoC (Schwarze, Indigene, People of Color) verwandelt. Damit schaffen die Veranstalter gerade nicht, was sie vorgeben zu wollen, denn: Ein Schutzraum eigens für Farbige sperrt diese Menschen in ihrer Gruppenzugehörigkeit ein. Genau genommen diskriminiert sie BIPoC, denn sie legt sie auf deren Hautfarbe fest. Von der es auf der Ausstellungs-Website doch heißt, diese sei lediglich eine „soziale Konstruktion“.

白人禁止入内的这4个小时,展厅变成了所谓BIPoC(即黑人,土著,有色人种)的庇护所。然而组织者并未做到他们声称想要做的事,因为这段单独为有色人种开设的“庇护时间”反而将其禁锢在了他们自己的种族群体中。准确地说,这也是一种对他们的歧视,因为该展厅重点关注了BIPoC的肤色。展厅官网上称,这只是一种 “社会构建”。

 

2. 这只是一种新的歧视取代了旧的歧视

 

Schutzräume („Safe Spaces“) sind nicht per se schlecht. Manche Safe Spaces sind eine Errungenschaft, Frauenhäuser etwa. Auch wenn sie Männer genau genommen diskriminieren, indem sie sie von diesen Räumen ausschließen. Das ist keine Selbstverständlichkeit mehr: In der Debatte um das Selbstbestimmungsgesetz wird das gerade neu ausgehandelt – wenn auch Transfrauen Frauen sein sollen, darf man sie dann von Frauenhäusern ausschließen, „nur“ weil sie eventuell einen Penis haben?

“庇护空间”(安全场所)本身并不糟糕。一些安全空间称得上是种伟绩,比如妇女庇护所。即使准确来说这也是一种对男性的歧视——这些场所同样将男性隔离在外。这不再是一件理所当然的事了:在对《自决法》的辩论中,对这一点正达成新的共识:尽管跨性别女性应当被定义为女性,那她们应该被隔绝在妇女庇护所外吗——“仅仅”因为她们可能还有男性生殖器官?

 

Aber: Schutzräume von der Hautfarbe abhängig zu machen, ersetzt die eine Diskriminierung durch die nächste Herabsetzung. Im Klartext: Samstags zwischen 10 und 14 Uhr werden im Museum Zollern Weiße diskriminiert.

然而:依据肤色而开设的庇护所,使一种歧视转变为了另一种歧视。简单来说:每周六的10点至14点,白人在措伦煤矿博物馆中受到歧视。

 

3. 积极歧视和消极歧视都是不允许的

 

Wie soll sich dieses – gut gemeinte – Vorgehen mit dem Artikel 3 des Grundgesetzes vertragen: „Niemand darf wegen seines Geschlechtes, wegen seiner Abstimmung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.“

这种出于善意的行为是怎么与《基本法》第三条相符的:“任何人不得因其性别、立场、种族、语言、祖国和出身、信仰、宗教或政治观点而被歧视或优待。任何人都不得因其残疾而被歧视。”

 

Es gibt ein Verbot positiver wie negativer Diskriminierung. Gegen beides verstößt die Ausstellung. Gegen die positive Diskriminierung bei BIPoC, gegen die negative bei Weißen.

禁止积极和消极歧视,该展厅违反了这两者——既有对BIPoC的积极歧视,也有对白人的消极歧视。

 

4. 白人成为某段时间内不受欢迎的对象,这也是一种歧视

 

Diese Idee mag vielleicht kein Verbot sein, sondern eine Bitte – auf diese Unterscheidung legen die Ausstellungsmacher großen Wert. Nur: Das ändert aber nichts an der gewollten Ungleichbehandlung.

也许这个想法不是一种禁令,而是一种要求——主办方认为这一区别意义重大。只是:但这并不能改变不平等待遇的初衷。

 

Linke und etwa die Antonio Amadeu Stiftung, bestreiten rundheraus, dass es „Rassismus gegen Weiße“ gebe. Und auch, wenn wir den Begriff „Rassismus“ für bei weitem überstrapaziert halten: Weiße in einem Zeit-Slot für unerwünscht zu erklären, ist genau das.

Antonio Amadeu基金会等左翼人士断然否认存在“针对白人的种族主义”。以及,当我们觉得“种族主义”这一概念被过度使用时:称“白人在这段时间是不受欢迎的”,正是过度使用。

 

【词汇学习】

vt. versöhnen 使和解

die Herabsetzung, -en 轻视,贬低

die Rasse, -n 人种

der Kristallisationspunkt, -e 结晶点

das Imperium, -ien 帝国

präp. versus 跟...相比

 

【相关推荐】

德国游客爬上意大利16世纪遗迹拍照致其损坏!已经不是第一回了!

德总理因摔伤戴“海盗眼罩”出席会议!官方带头玩梗respect!

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!