导语:经济不景气,生育率下降,劳动力内卷,这次,中国的年轻人选择离开。德国媒体《焦点》报道了中国年轻人的离职热潮...

 

Trotz unsicherer wirtschaftlicher Aussichten verlassen immer mehr Chinesen ihre sicheren Jobs und feiern ihren Abschied. Ein Trend, der in den USA als “Great Resignation” bekannt ist, scheint nun auch in Fernost Fuß zu fassen.

尽管经济前景并不明朗,越来越多的中国人还是开始辞去安稳的工作,并为自己的离开欢呼雀跃。在美国被称为“大辞职潮”的趋势如今似乎正在中国愈演愈烈。

 

(小知识:美国“大辞职潮”指2021年4月起,单月辞职员工超过400万,大量劳动力离开旧岗位,但并没有投入新工作,导致职位空缺也破了纪录超过1000万。很大一部分人是因为疫情改变了生活态度,不愿再卷)

 

Der 27-jährige Liang, der seinen Job als Bankangestellter aufgab, um ein Café zu eröffnen, erzählt CNN von seiner Befreiung aus einem permanenten Burnout: “Ich fiel in eine mechanisierte, repetitive Arbeit. Sie verbrauchte einen Großteil meiner Energie."

27 岁的梁辞掉了银行职员的工作,开了一家咖啡馆,他向有线电视新闻网(CNN)讲述了自己从长期的职业倦怠中解脱出来的经历:"我陷入了机械化、重复性的工作。它消耗了我大量的精力"。

Laut Liang, der von CNN zum Schutz seiner Privatsphäre pseudonymisiert wurde, lehnte sein früheres Arbeitsumfeld innovative Ideen ab, was seine kreative Energie zunichte machte.

为保护个人隐私,梁是CNN取的化名。据他说,他以前的工作环境拒绝创意的想法,非常打击他的创造力。

 

Parallelen zur „Great Resignation“ in den USA 与美国“大辞职潮”的相似之处

Eine ähnliche Bewegung - die “Great Resignation” - hatte es in den USA gegeben, wo innerhalb von zwei Jahren fast 50 Millionen Menschen ihre Arbeit gekündigt hatten. Aber in China scheint diese Bewegung gerade erst zu beginnen und sich parallel zu den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der anhaltenden Covid-19-Pandemie zu entwickeln.

美国曾发生过类似的“大辞职潮”运动,两年内有近 5000 万人辞职。但在中国,这场运动似乎才刚刚开始,与持续的新冠疫情对经济和社会的影响同步发酵。

Die sozialen Medien in China berichten von Hunderten von Aussteigerpartys. Diejenigen, die sich diesem Trend anschließen, sind hauptsächlich in ihren Zwanzigern und geben verschiedene Gründe für ihre Demission an, von niedrigen Löhnen bis hin zu völliger Erschöpfung.

中国的社交媒体报道了数以百计的离职派对。加入这一潮流的主要是20多岁的年轻人,他们给出了从工资低到彻底累坏了等各种离职原因。

Laut Maimai, dem chinesischen Pendant zu LinkedIn, gaben von 1.554 befragten Arbeitnehmern aus verschiedenen Branchen 28 Prozent an, im Laufe des Jahres gekündigt zu haben. Bei denjenigen, die eine Kündigung erwogen, aber noch nicht vollzogen hatten, verdoppelte sich diese Zahl.

根据脉脉网(相当于中国版领英)的数据,在接受调查的1554名来自各行各业的劳动者中,28%的人表示他们在今年辞职了。而考虑辞职但尚未付诸行动的人数则翻了一番。

 

Experten fürchten negative Folgen für chinesische Wirtschaft 专家担心对中国经济造成负面影响

Experten warnen vor den negativen Auswirkungen dieses Trends auf die chinesische Wirtschaft, da sinkende Geburtenraten und eine schrumpfende Erwerbsbevölkerung ernsthafte Probleme für das zukünftige Wachstum und die kommenden Generationen junger Chinesen darstellen.

专家警告,这一趋势将对中国经济产生负面影响,下降的出生率和萎缩的劳动力将给未来的经济增长和未来几代中国年轻人带来严重问题。

Eine der Ursachen für diese Entwicklungen könnte die Diskrepanz zwischen der Ausbildung der Menschen und den verfügbaren Arbeitsplätzen sein. China hat das größte Bildungssystem der Welt aufgebaut, aber viele Absolventen finden sich in Jobs wieder, die sie für unterqualifiziert halten. Ein Beispiel ist Veyron Mai, ein Musikabsolvent, der in einer Autowaschanlage und als Kellner gearbeitet hat.

造成这些情况的原因之一可能是人们所受的教育与现有的工作岗位不匹配。中国建立了世界上最大的教育体系,但许多毕业生却从事着一些低资质的工作。麦伟荣就是一个例子,他是一名音乐专业毕业生,却在洗车店工作过,还当过服务员。

Es ist unklar, wie lange diese Entwicklung anhalten wird und welche langfristigen Folgen sie haben wird. Liang, der jetzt ein Café betreibt, gibt zu bedenken, dass er in ein oder zwei Jahren vielleicht “niedergeschlagen an seinen Arbeitsplatz zurückkehren muss”.

这种趋势会持续多久目前还不清楚,长期后果也不明了。正在经营一家咖啡馆的梁先生表示,一两年后他可能不得不“垂头丧气地回到自己的工作岗位”。

 

结语:根据中国国家统计局今年6月的数据,16至24岁城镇人口的官方失业率上升到了创纪录的21.3%,约1600 万中国青年因经济形势不佳而选择“观望、等待或暂时退出劳动力市场”。今年对你来说是难求职的一年吗?或者你也偷偷有了离职的想法吗?欢迎各位职场人留言~

 

词汇学习:

Fuß zu fassen 站稳脚跟

Job aufgeben 放弃工作;离职

pseudonymisiert Adj. 化名的

die Erwerbsbevölkerung, -en 劳动力人口

unterqualifiziert Adj. 低资质的(没什么技术含量的)

niedergeschlagen Adj. 挫败的,遭受打击的

 

参考网址:

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正。