导语:被疫情重创的餐饮业正在快速复苏,但却有越来越多人不想在餐饮业干了。压力大,加班多,收入不稳定是重要的影响因素...虽说收入不稳定,那德国服务员能挣多少钱呢?一起来看看

 

“11,000.00欧元,从现在开始!(EUR 11.000,00. Ab sofort!)”下萨克森州一个庄园的广告牌上打出了这句醒目的广告语。农场里有餐厅、研讨会和活动中心,每年在这里要举办50场婚礼,但一直以来,由于厨房、服务、管理和记账方面都缺乏人手,许多活动无法展开。即使给出高价奖金,应聘者仍寥寥无几。

 

Kaum eine Branche hat so unter der Corona-Pandemie gelitten wie die Gastronomie. Jetzt kehren zwar die Umsätze zurück, doch es fehlt an Zehntausenden Mitarbeitern in Hotels, Bars und Restaurants. Die Gastronomie leidet an ihren eigenen Unzulänglichkeiten.

几乎没有任何其他行业像餐饮业一样,在疫情中受到如此重创。现在,从销售额来看,餐营业正在恢复,但酒店、酒吧和餐馆却缺少数万名员工。餐饮业自身也存在不足。

 

Die Bundesagentur für Arbeit meldete im Juni 33.160 offene Stellen im Gastgewerbe. Der Dachverband Dehoga geht von einem Fachkräftemangel aus, der mindestens doppelt so hoch liegt. Dann würden Deutschland mehr als 66.000 Köche, Küchenhilfen, Kellner und andere Servicekräfte fehlen. Die Folge: Restaurants führen mehr Ruhetage ein, sie kürzen ihre Speisekarten und/oder Öffnungszeiten.

 

联邦就业局报告,6月份餐饮业有 33160 个职位空缺。 Dehoga预测,技术工人的缺口至少是这一数字的两倍。届时,德国将缺少 66,000 多名厨师、厨房助理、服务员和其他服务人员。造成的直接后果就是:餐馆增加休息日,减少菜单,缩短营业时间。

 

Dabei mangelt es nicht an der Nachfrage. Das Ifo-Institut kam jüngst sogar zu der Erkenntnis, dass sich die Gastronomie-Branche im Aufwind befände. Zumindest in Großstädten – untersucht wurden München, Berlin, Hamburg, Stuttgart und Dresden – liegen die Umsätze mittlerweile deutlich über dem Vorpandemieniveau von 2019.

然而,餐饮业的需求正旺。Ifo研究所表示,美食业正在复苏。至少在慕尼黑、柏林、汉堡、斯图加特和德累斯顿等大城市,餐饮业的销售额已远高于大萧条前(2019 年)的水平。

 

但是,尽管餐饮业发展良好,却没有足够的人愿意在餐营业工作。相反,许多人甚至主动离职。

 

„Im Hotel eines Kollegen hat eine ganze Küchenbrigade innerhalb einer Woche gekündigt“, erzählt Sebastian Riesner von der Gewerkschaft Nahrung-Genuss-Gaststätten (NGG) in Berlin. 

柏林食品与餐饮工会(NGG)的Sebastian Riesner说:“有一位同事工作的酒店,整个后厨的人在一周内全都辞职了。”

 

Nur ein Drittel von rund 4000 Befragten gab an, sich eine längerfristige Anstellung im Gastgewerbe vorstellen zu können. Die meisten monierten schon damals unterbesetzte Betriebe, Zeitdruck und Stress, lange und unflexible Arbeitstage und kurzfristige Überstunden als größte Übel. Wer die Pandemie mitgemacht hatte, merkte auch, wie wackelig das finanzielle Fundament der Branche ist. „Über 80 Prozent der befragten Beschäftigten waren aufgrund von Corona in den vergangenen zwei Jahren in Kurzarbeit.

在约4000名受访者中,只有三分之一表示有想法在餐饮业长期工作。即便如此,这些人中的大部分人还是抱怨说,餐饮业人手不足、时间紧、精神压力大、工作时间长、缺乏灵活性以及短期加班严重。经历过疫情的人也意识到从事餐饮业的收入相当不稳定。在接受调查的从业人员中,有 80% 以上的人在过去两年中因疫情而从事过短期餐饮工作。

 

2021年,德国餐饮业的年均税前总收入略低于 27,000 欧元。相比之下,全职工作最低工资为每小时12欧元,合计年收入为 23800 欧元。工会成员认为每月3000欧元必须成为餐饮人员的最低工资。但这一规定很难执行,因为只有极少数酒店业公司有集体协议。去年,德国只有20%的餐馆和酒店受到集体协议的约束,在德国所有行业中排名倒数第二。

 

【词汇学习】

die Gastronomie, -n 餐饮业

die Unzulänglichkeit,-en 不足

mangeln vi.缺少,缺乏

der Schlag, Schläge 击打

nachhaltig adj. 持续的,长久的

 

【相关推荐】

世界首富怼德国外交部:海上救援难民,你国民众同意吗?

德国小伙在美国旅游竟遭辱骂:“滚出我的国家!”结局大快人心…

 

参考链接:

ellner-und-koec

 

翻译:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许,禁止转载!如有不妥,欢迎指正!