导语:目前,中国儿童肺炎病例数量异常多,医院人满为患,以至于全球疾病爆发监测系统Promed都发出警告。世界卫生组织此前要求中国提供数据,表示:“目前尚不清楚这些是否与呼吸道感染的普遍增加有关,或者它们是否只是单独的事件。”德国卫生当局也在等待结果。好在根据周四中国卫生局提交的报告分析,世界卫生组织已经解除了警报!

《bild》:神秘的肺炎病原体。中国医院进入紧急状态!儿童和家长在北京一家儿科医院的门诊区等待就诊

 

《spiegel》:儿童不明原因肺部疾病增加,世界卫生组织解除警报

 

Laut einem Bericht der WHO haben die chinesischen Behörden nach eigenen Angaben nun erklärt, dass keine »ungewöhnlichen oder neuartigen Krankheiten« im Land festgestellt worden seien. Auch nicht in den besonders betroffenen Gebieten Peking und der nordöstlichen Provinz Liaoning.

根据世卫组织的一份报告,中国当局现已表示,中国没有发现“异常或新型疾病”。甚至在北京和东北辽宁省的重灾区也没有发现。

 

Die Uno-Organisation erklärte, sie habe eine Telefonkonferenz mit Gesundheitsbeamten des chinesischen Zentrums für Seuchenkontrolle und -prävention und des Pekinger Kinderkrankenhauses abgehalten, bei der die von ihr angeforderten Daten vorgelegt wurden. Diese wiesen auf einen Anstieg ambulanter Beratungen und Krankenhauseinweisungen von Kindern aufgrund der bekannten Krankheitserreger Mycoplasma pneumoniae seit Mai und von RSV und Adenovirus seit Oktober hin.

联合国组织说,它已与中国疾病预防控制中心和北京儿童医院的卫生官员举行了电话会议,会议上他们提交了所要求的数据。这些数据表明,自5月份以来,因已知病原体肺炎“支原体”而就诊和住院的儿童人数有所增加,自10 月份以来,因呼吸道合胞体病毒和腺病毒而就诊和住院的儿童人数也有所增加。

 

Einige dieser Zunahmen seien früher in der Saison zu verzeichnen als in der Vergangenheit. Die Nationale Gesundheitskommission Chinas führt das allerdings auf die Verbreitung der Erreger nach Aufhebung der Coronamaßnahmen zurück.

与以往相比,其中一些病例是在较早的季节出现的。不过,中国国家卫生健康委员会将此归因于取消新冠措施后病原体的传播。

 

Außerdem sei die Zahl der Atemwegsinfektionen nicht so hoch, dass die örtlichen Krankenhäuser überlastet seien.

此外,呼吸道感染的数量并没有高到使当地医院不堪重负的地步。

 

“世界卫生组织因冠状病毒而召开的危机会议”和“世界卫生组织观察到神秘的肺部疾病”成为2020年的头条新闻。这一次恰逢秋冬高发期,国内又有呼吸道传染病肆虐,医院的人满为患、学校的停课通知,无疑让德国媒体捏了把汗。

《frankfurter rundschau》:新冠在前:中国爆发了神秘肺部疾病,世界卫生组织介入

 

Winterzeit heißt auch Erkältungszeit. In den kalten Monaten nehmen die Atemwegserkrankungen in der Regel zu. Wie das RKI warnte, steigen die Zahlen der Atemwegserkrankungen in Deutschland sogar über die Corona-Pandemie-Werte. Doch nicht nur in Deutschland nimmt die Zahl der Erkrankten und Menschen mit Symptomen zu. In China macht sich aktuell eine Lungen-Krankheit breit, die vor allem Kinder trifft.

冬季也意味着寒冷的季节。在寒冷的月份里,呼吸道疾病通常会增多。正如罗伯特-科赫研究所所警告的那样,德国的呼吸道疾病数量甚至超过了新冠大流行时的数值。但不仅是在德国,患病人数和有症状的人数在增加。在中国,一种主要影响儿童的肺病正在蔓延。

 

Bereits auf einer Pressekonferenz am 13. November hatten chinesische Verantwortliche der „National Health Commission“ über eine Häufung von Atemwegserkrankungen informiert. Dort hieß es, dass das auf die Lockerung der Corona-Beschränkungen zurückzuführen sei. Auch die Verbreitung bekannter Krankheitserreger wie Influenza, Mycoplasma pneumoniae (bakterielle Infektion, die meist Kinder befällt), RSV sowie SARS-CoV-2 sollen schuld daran gewesen sein.

在11月13日的新闻发布会上,中国卫健委的官员已经报告了呼吸道疾病的增加。他们表示,这是由于对新冠限制的放松。据说,流感、支原体肺炎(一种主要影响儿童的细菌感染)、合胞体病毒和SARS-CoV-2等已知病原体的传播也是原因之一。

 

《bild》:中国这次的疾病危不危险?

 

德国病毒学家 Klaus Stöhr (r.) 解释说:„Um diese Jahreszeit sind Atemwegsinfektionen ganz normal. In Nordchina ist Winter, heute Nacht soll es dort bis zu -24 Grad kalt werden. Die Infektionswelle rollt an, dann sind Atemwegsinfekte nichts Ungewöhnliches.“

“每年这个时候,呼吸道感染都很正常。现在是中国北方的冬天,预计今晚会冷到零下24度。感染浪潮滚滚而来,所以呼吸道感染并不稀奇。”

 

Außerdem sollen ja vor allem Kinder betroffen sein. „Aber Viren betreffen alle Altersgruppen! Oft sind die Krankheitsverläufe bei älteren Menschen sogar besonders schwer“

此外,据说儿童尤其容易受到影响。“但病毒对所有年龄段的人都有影响!老年人的病程甚至特别严重。”

 

Auch Brian McCloskey, Experte für öffentliche Gesundheit und Berater der WHO während der Corona-Pandemie, ordnet ein: „Was wir hier sehen, ist das System der internationalen Gesundheitsvorschriften der WHO in Aktion.“ Er sagt: „Ich werde auf der Grundlage der bisherigen Erkenntnisse nicht den Pandemie-Knopf drücken, aber ich bin sehr gespannt auf die Antwort Chinas an die WHO und die darauffolgende Bewertung durch die WHO.“

公共卫生专家、冠状病毒大流行期间的世卫组织顾问Brian McCloskey也对这一情况进行了归类:“我们在这里看到的是世卫组织的国际卫生法规体系在发挥作用。”他说:“根据目前的调查结果,我不会按下大流行病的按钮,但我非常好奇中国对世卫组织的回应以及世卫组织随后的评估。”

 

Auch das Bundesgesundheitsministerium verweist darauf, dass die Ursache noch nicht geklärt ist und Erkältungen wie Akute Respiratorische Erkrankungen (ARE) vermehrt auftreten können. „Bekannt ist, dass es seit letztem Winter in China immer wieder ARE-Wellen und Häufungen von Pneumonien, einschließlich verursacht durch Bakterien gibt“, so ein Sprecher zu BILD.

联邦卫生部还指出,病因尚未明确,急性呼吸道疾病等感冒类型可能会多发。一位发言人告诉图片报:“众所周知,自去年冬天以来,中国反复出现急性呼吸道疾病和肺炎群发,包括由细菌引起的肺炎。”

 

Das Bundesgesundheitsministerium beobachte laut seinem Sprecher die Lage genau, warte aber auf weitere klinische und mikrobiologische Daten. Und das Robert-Koch-Institut beobachte „generell die weltweite Situation bei Infektionsgeschehen kontinuierlich und wertet die Bedeutung für Deutschland aus“, heißt es vom RKI auf BILD-Anfrage.

据其发言人称,联邦卫生部正在密切关注这一情况,但还在等待进一步的临床和微生物学数据。罗伯特-科赫研究所在回答图片报的询问时表示:“总体上正在持续监测全球感染情况,并评估其对德国的影响。”

 

结语:这个季节,别说小孩了,大人感冒的也不少,加之得过新冠,大家普遍免疫力差了还没恢复过来。所以还是要口罩戴起来,消毒消起来,运动做起来,如果真病了,根据入院指征再决定去不去医院挤。

 

词汇学习:

vorlegen vt. 呈送,递呈,提交

ambulant adj. [医]门诊的

etw. auf etw.(A) zurückführen 追溯,把...归因于

die Häufung 聚堆,群发

in Aktion 在行动

 

素材来源:

581f572-7ff1-4329-9af3-5bf5ad964bdf

tml

 

编译:@凤皇

声明:本文由沪江德语原创,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。