导语:“下雪了,怎么能没有炸鸡和啤酒呢?”,十年前,韩剧《来自星星的你》中千颂伊一句台词让韩式炸鸡一夜间火遍全亚洲,成为初雪标配。十年之后的今天,韩式炸鸡的热潮正在德国几乎所有大城市迅速蔓延,以至于对德国人来说“KFC”这个缩写很快就不再代表肯德基了,而成了“Korean Fried Chicken”......

 

*不爱吃鸡,但爱吃韩式炸鸡?

与其他饮食文化相比,鲜美多汁的鸡肉料理在德国人的餐桌上并不常见。大多数人在采购鸡肉时都会选择超市冰柜里平平无奇的去皮鸡胸肉,烹饪时佐以适当的酱汁就成了一道菜。在德国人的厨房里,鸡肉本身往往被视为牛肉和猪肉的健康替代品,常见于沙拉、浓汤或白汁肉塊(Frikassee)里。

 

与德国的其他快餐连锁店相比,以炸鸡当家的肯德基受欢迎程度也很一般:它在德国只有197家分店,远远落后于麦当劳(1425家)、汉堡王(750家)甚至Nordsee(339家),只比披萨连锁店L'Osteria稍胜一筹。

 

所以韩式炸鸡能俘获德国人的芳心,口味上必定不差。原材料上,韩式炸鸡主要选用鸡腿肉制作,这是鸡肉中最鲜嫩多汁的部分。做法上,与经典的美式炸鸡相比,韩式炸鸡的鸡肉都要炸两次,这样才能做出酥脆的口感。鸡肉通常会在第一次油炸后进行第一次腌制,然后在第二次油炸后再次涂上酱汁。每家店的酱汁配方都不尽相同,最传统的酱汁“Yangnyeom”由米浆、韩式辣酱(gochujang)、辣椒粉(gochugaru)、酱油、大蒜等配料组成。如此一来炸鸡外脆里嫩,酱汁甜辣可口,鸡肉浓郁多汁。配菜不是薯条,而是用甜醋腌制的萝卜,解腻又解辣。

 

 

除去口味本身的原因,韩式炸鸡之所以能在德国受到越来越多的热捧,韩国的软实力影响也功不可没。简单试想一下,当你打开肯德基油腻腻的包装盒,啃着口味十年如一日的吮指原味鸡,你是不是会更多地把它与快餐和垃圾食品联系在一起?而当你在严严寒冬中,窝在温暖的沙发上看着韩剧或是听着最新的K-pop歌曲,再咬下一口酱汁满满的韩式炸鸡,你是不是会瞬间觉得人生值得?

 

韩式炸鸡的独特之处在于它将鸡肉这一普通的食材与一种切实的体验感完美融合,使得炸鸡不仅仅是一种食物,更具有了超越食材本身的情感价值。

 

图源:电视剧《来自星星的你》

 

不过有趣的一点是,韩式炸鸡的本质或许还是美式炸鸡。朝鲜战争爆发后,许多美国大兵驻扎在韩国,他们对韩国的饮食发展起到了关键作用。除了披萨、啤酒和罐头肉,炸鸡也随着美国大兵来到了韩国。身处异国他乡又缺乏物资的他们在感恩节时想到了用炸鸡来代替火鸡,这就成了一些韩国人对炸鸡的初印象,在那之前,韩国人处理鸡肉最常见的做法还是清蒸或炖煮,经典韩餐参鸡汤便是如此。

 

*风格多变的韩式炸鸡店

如果你在谷歌地图上搜索韩式炸鸡,会发现德国各大城市至少有一家韩式炸鸡店,但这并不意味着它们的经营方式都是一样的。位于法兰克福的“Gokio Bros”注重食物的品质,以一种相当简约平和的方式呈现菜肴,而位于柏林的的“Angry Chicken”或“Chibee”等店则倾向于营造一种热闹的氛围,将音乐风格多样的K-pop和新奇的炸鸡口味相组合。

 

来自柏林的明星厨师蒂姆·劳尔(Tim Raue)最近也在他《周日世界报》(WELT AM SONNTAG)的“Fast Food”专栏中公开了自己“韩式炸鸡迷”的隐藏身份,对德国网红炸鸡店的特点侃侃而谈,“在美食、文化或时尚潮流方面,柏林往往是先行者。德国第一家韩国炸鸡店于2011年在这里开业。与简洁优雅的‘Gokio Bros’相比,‘Angry Chicken’(其口号“So So Angry”,暗指辣味)更艳丽、更多彩、更具有韩国特色。”

Wie so häufig bei Trends in den Bereichen Food, Kultur oder Mode, ist die Hauptstadt Vorreiter in Deutschland. Hier eröffnete bereits 2011 das erste Korean-Fried-Chicken-Restaurant. „Angry Chicken“(der Slogan lautet in Anspielung auf die Schärfe „So So Angry“) ist noch ein wenig knalliger, noch bunter, noch mehr Korea als das reduziert-elegante „Gokio Bros.“

 

位于法兰克福的餐厅老板金浩成(Ho-Seong Kim)1985年就举家搬来了德国居住,他每年都会回家乡首尔进行为期三周的寻味之旅,“我每天要花16到17个小时旅行,有时一天要吃八顿。”在一次旅行中,他爱上了“chikin”(韩语中对家禽的称呼)。

 

图源:ins@gokiobros

 

金浩成补充:“在韩国有一种‘chimaek’文化,即鸡肉和啤酒(Chikin+ Maekju)。炸鸡配上腌萝卜块,是午夜绝佳的下酒菜。夜晚一家人坐在沙发上一起看电影时,都会点炸鸡。年轻人一起吃炸鸡喝啤酒,是他们彻夜狂欢最好的基础。”

„Es gibt eine Kultur von ‚Chimaek‘, also Chicken und Maekju. Das Hähnchen, serviert mit eingelegten Rettichwürfeln, ist eine mitternächtliche Begleitung zum Alkohol. Wenn die Familie abends auf der Couch sitzt und gemeinsam einen Film schaut, wird frittiertes Hühnchen bestellt. Die beste Grundlage für eine Partynacht verschaffen sich junge Koreaner bei einem gemeinsamen Chimaek.“

 

总喊着“自己再也不吃炸鸡了”的金浩成在2017年底于法兰克福市中心开了一家属于他的韩式炸鸡店“Gokio Bros”。“gokio”在韩语中是公鸡打鸣的意思,他的店铺装潢既像首尔的广藏市场(Gwangjang,一条著名的美食街)一样色彩斑斓,但又简约明快,符合德式审美。

 

图源:ins@gokiobros

 

而与“Gokio Bros”风格形成鲜明对比的“Angry Chicken”又是何种景象呢?经理徐在允(Jae-youn Seo)回忆起创业初期的情景,“因为我们在德国没法做对比,所以我们派了一名员工去韩国的一家大型炸鸡连锁店学习了六个月。”由于第一家店取得了成功,最近他们又开了第二家分店。

 

“裹满酱汁的炸鸡盛在金属碗里,头顶是五颜六色的霓虹灯管,电视上播放着K-pop MV。”不得不说,韩味十足。

„Die vor Marinade triefenden Hühnchenteile werden hier in Metallschüsseln serviert, gegessen wird unter bunten Neonröhren, auf einem Fernseher laufen K-Pop-Musikvideos. “

图源:ins@angry_chicken__

 

柏林的另一家韩式炸鸡店“Guten Dag”也很有意思。这个店名其实有点像个谐音梗,“Dag”是韩国人对整只烤鸡的称呼。这家迷你小吃店隐藏在Ubahn站台的天桥下,没有座位,只有两张金属小桌,会提供黑色一次性手套,胜在性价比高。

图源:ins@gutendag_berlin

 

最后提一嘴,大多数韩式炸鸡店都会提供各种辣度,以满足不同客人的需求。例如,在柏林的“Chibee”,辣度从“眩晕辣”(dizzy)到“变态辣”(terror)不等。而“Gokio Bros”辣味相对温和,因为老板金浩成本人并不太喜欢吃辣,“大家说我们太适应德国人的口味了,但其实现在很多德国客人吃得比韩国人还辣!”

„Die Leute haben gesagt, wir haben uns zu sehr den Deutschen angepasst, aber viele deutsche Gäste essen mittlerweile schärfer als Koreaner!“

 

对于韩式炸鸡这一“新奇”的吃法,德国网友也是议论纷纷:

不屑一顾的,🈶:

我宁愿吃维也纳炸鸡排!

 

听说过Wiener Wald吗?这根本没什么新鲜的!

(Wiener Wald是专营鸡肉的德国连锁速食店)

 

觉得不健康的也不少:

淀粉,面粉,还要油炸两次?超级健康 !呵呵🙄️...

 

最好不要去考虑肉的质量。油炸面包糠和混合香料可能会掩盖一些不好的东西......

况且它还是油炸肉,不管它发源地在哪文化如何,总归是对身体不好的。

 

不过对于这一观点,立马就有人反驳了:

韩国人的预期寿命明显高于德国:韩国男性为 80.7 岁,女性为 87.1 岁;而德国男性为 78.3 岁,女性为83.2 岁(均为2022年出生年份)。

潜台词:你说人吃得不健康?但人家活得比你健康多了啊!

 

重要的是:如果你喜欢,那这味道真的绝了。酸酸甜甜真的很好吃!

 

超级美味——韩国料理被低估了。

 

所以大家觉得韩式炸鸡口味如何呢?欢迎来评论区现身说法~

 

相关推荐:

德国网友盘点只有德国人才懂的文化观念!外国人误解太深啦

肯德基在中国遍地是,可为啥在德国却混不下去?

 

参考链接:

Fastfood-Trend-Das-macht-Korean-Fried-

 

编译 :@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创编译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正。