导语:中国制造一直是全球贸易的重要组成部分,凭借着价格优势、规模效应以及高灵活性等优点而闻名于世。现在,随着Temu等众多跨境电商平台的涌现,许多日用小商品也获得了“出海”的机会,而这对许多欧美制造商来说却是个令人头疼的问题,其中当然也包括德国玩具制造商。毕竟,市场就这么大,顾客们买东西时也都得比比价格,而中国盗版玩具的价格可太“香”了……

截图来源:

 

Spielwarenhersteller in Deutschland haben mit billiger Konkurrenz aus China zu kämpfen. Dort halten sich Wettbewerber kaum an Sicherheitsrichtlinien und bieten Produkte zu Spottpreisen an. Viele in der Branche fordern eine stärkere Regulierung.

德国的玩具制造商正在与来自中国的廉价竞品作斗争,那里的竞争对手几乎不遵守安全准则,且产品定价低得离谱。许多业内人士呼吁对此加强监管。

 

Ein Klick auf die Shopping-App "Temu" auf dem Handy - und die Bestellung geht direkt zur Spritzerei nach China. 3,98 Euro für einen richtig großen Traktor fürs Kinderzimmer. Wer hier tippt, tut dem fränkischen Spielzeughersteller Bruder richtig weh. Das Original der Firma aus Fürth kostet ein Vielfaches, ist dafür aber geprüft und nach allen Richtlinien gefertigt.

只需在手机购物应用程序Temu中轻轻一点,中国的生产车间就能收到订单信息。只需3.98欧元就能为那你的孩子买到一辆真正的玩具大拖拉机,但任何在此下单的人都是在伤害法兰克玩具制造商Bruder。这家总部位于菲尔特的公司生产的原装产品价格要比Temu上的产品高出许多倍,但其测试和生产均符合所有准则。

 

China – die verlängerte Werkbank Europas und der USA – das war einmal. Inzwischen rollen die Firmen aus dem Reich der Mitte die Weltwirtschaft von hinten auf. Am stärksten merken das die Spielwarenproduzenten. Plagiate zu Billigpreisen überschwemmen den Markt und verdrängen Platzhirsche wie Bruder aus dem fränkischen Fürth, Lego oder Playmobil. Auf der Spielwarenmesse in Nürnberg suchen sie gemeinsam nach Wegen, um mit gefährlichen Stoffen hergestellten oder unsicheren Spielwaren Einhalt zu gebieten.

中国——曾经是欧洲和美国背后的工厂。但现在,来自中国的企业正在从背后推动世界经济的发展,玩具制造商对此深有感触。盗版产品以低廉的价格充斥市场,取代了法兰克地区菲尔特的Bruder、乐高和Playmobil等一流企业。在纽伦堡玩具展上,他们正在共同寻找方法,以杜绝使用含有有害物质或安全隐患的玩具。

 

Ringen mit der Konkurrenz aus Fernost

与远东竞争者争夺市场

 

Die Spielwarenbranche ringt mit der Konkurrenz aus dem Reich der Mitte. Jetzt steht eine neue EU-Spielzeugrichtlinie ins Haus, mit engeren Sicherheitsregeln für Spielwaren und Konsumartikel. Allerdings: Aus Sicht der einheimischen Firmen ist sie ein stumpfes Schwert. Die Hersteller in China richten sich nicht danach. Sie halten sich nicht an Bruchfestigkeitsanforderungen oder Bestimmungen gegen das Verschlucken von Kleinteilen. Zoll- oder Einfuhrbestimmungen umgehen sie einfach.

玩具行业正面对对来自中国的竞争压力。现在,一项欧盟新的玩具安全指令即将出台,其中包含了对玩具和消费品更严格的安全规定。然而,从国内企业的角度来看,这是“一把钝剑”。因为中国的生产商并不遵守这些规定。他们既不遵守抗摔要求,也不遵守防止吞食小部件的规定。他们只是简单地规避海关或进口法规。

 

Inzwischen reagieren namhafte Spielwarenproduzenten, weiß Ulrich Brobeil vom Verband der Spielzeugindustrie: "Es gibt eine Wegorientierung von China. Die Frage ist jetzt, wohin? Es geht in umliegende asiatische Länder, in Südostasien." Die mitteleuropäischen Hersteller haben Malaysia, Vietnam, vielleicht noch Indien im Visier. Es gibt auch aber eine Umorientierung in Richtung Europa, meint Brobeil weiter. Allerdings: "Nicht zentral, sondern eher Osteuropa. Die Türkei vielleicht noch mit dabei."

目前,玩具行业的知名制造商已经开始作出反应,正如玩具工业协会的乌尔里希·布罗贝尔所了解到的:“中国正在进行道路转型。现在的问题是,转向哪里?它将转向周边的亚洲国家,如东南亚。”中欧制造商将目光投向了马来西亚、越南,可能还有印度。布罗贝尔进一步表示,也存在向欧洲转向的趋势。然而,“并非是中欧,而是更倾向于东欧。可能还包括土耳其。”

 

Stärkere Regulierung gefordert

加强监管的必要性

 

Schützenhilfe bekommt der Verband von Herstellern und Importeuren wie der Fürther Simba-Dickie-Group. Felix Stork aus der Geschäftsleitung des Markenuniversums, zu dem Schuco gehört, aber auch das Bobby Car, das in Scheinfeld produziert wird. "Das muss ja der Fokus auch von der EU-Kommission sein", fordert Stork. "Diese Marktplätze stark zu regulieren, dass eben keine Ware aus diesen Ländern kommt, die einfach nicht unter die Spielzeugrichtlinie fallen."

该协会得到了制造商和进口商的支持,例如弗尔特的Simba-Dickie集团。菲利克斯·斯托克来自旭格所属的品牌宇宙的管理层,在沙因费尔德生产的Bobby Car也属于这一品牌。斯托克要求:“这也应该是欧盟委员会工作的重点,严格监管市场,以确保没有来自这些国家的商品,这些商品根本不符合玩具安全指令。”

 

Produktion vor allem in China

产品主要在中国生产

 

Einfach die Produktion aus China zurückholen, geht nicht. Nicht ganz 75 Prozent aller Spielwaren werden laut der jüngsten Umfrage des Spielzeugverbands in China gefertigt. Angesichts der unsicheren Lage der Lieferwege im Roten Meer und der Energiekosten machen sich jedoch immer mehr Firmen Gedanken darüber, wie sie in der Produktion unabhängiger von China werden können. Auch, um sich Produktpiraten vom Hals zu halten.

简单地将生产从中国迁回并不是一种选择。根据玩具协会的最新调查,75% 的玩具是在中国生产的。然而,鉴于红海供应路线和能源成本的不确定性,越来越多的公司开始考虑如何减少对中国生产的依赖。同时也是为了防止盗版产品的出现。

 

对这一现象,德国网友也发表了自己的见解,有吐槽Temu的:

“所有从Temu买东西的人都要自己负责。

说真的,这种廉价狂欢必须停止。

谁需要那种几乎一次使用就坏掉的垃圾产品呢?

这样只会浪费资源、时间和金钱。

 

这个平台上也没有客户服务。所以在这儿买东西又能省下什么呢?”

 

不过这一观点立马被Temu顾客回怼了:

“Temu上卖的东西质量挺好的。一开始我也很怀疑,但这些东西确实没坏。”

 

也有“深谋远虑”考虑环境和全球化的:

“从可持续发展的角度来看,以及由于来自中国的残次品被迅速丢弃而导致的微塑料问题日益严重,欧洲必须放弃在中国的生产。毕竟,我们还要保障就业。当前形式的全球化已经走到了尽头。”

 

当然也有把前因后果看得通透的:

“好一记回旋镖。

 

这么多年来,各种类型的公司出于对利润的贪婪,纷纷将生产迁往中国,直到今天也如此。大家一定都很清楚,那里的公司最终会重新生产这些产品,然后自己捞取利润。

 

我不会同情他们。”

 

词汇学习:

der Spottpreis,-e  贱价,非常低廉的价钱

wehtun  Vi.  给某人带来痛苦

das Plagiat,-e  剽窃,抄袭

stumpf  Adj.  钝的,不锋利的

umgehen  Vt.  绕开,规避

regulieren  Vt.  调节,校准

 

相关推荐:

德国人的日常生活中,有哪些“made in China”?

在德国点儿童套餐被拒,这合理吗?

 

素材来源:

https://www./nachrichten/wirtschaft/deutsche-spielzeughersteller-hadern-mit-produktpiraten-aus-china,U32zatn

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!