导语:原东德的一位卡车司机在孩子出生之后离开了家庭,此后父子未再相见。二人阴差阳错,均以为对方可能已不在人世。谁知儿子在社交网络上试图寻找父亲踪迹时,竟然看到了一位与自己极为相像的老者,两人终于在相隔半个世纪以后惊喜重逢。

 

父子俩。图源:SCHEFFEN.DE

 

Nur ein einziges Mal hielt Peter Sodogé (70) seinen Sohn Maik (49) in den Armen. Als Säugling, gleich nach der Geburt. Doch es sollte 49 Jahre dauern, bis sie sich wieder begegnen…

在过去,彼得·索多格(70岁)只有过一次,将他的儿子迈克(49岁)抱在怀里。那是在他出生后不久时,他还是一个婴儿。然而,他们再次相遇却过去了49年……

 

Nach der Geburt hatte Kraftfahrer Peter Maiks Mutter verlassen. Die gab den Jungen zu einer Tante. „Dein Vater ist tot“, sagte sie Maik, als er größer war. „Ihr Sohn ist tot“, sagte die Stasi dem Vater, als er nach Jahren wissen wollte, was aus seinem Kind geworden ist.

在儿子出生之后,卡车司机彼得离开了迈克的母亲。母亲把儿子交给了一个阿姨。迈克长大后,母亲告知他:“你的父亲已经去世了。”当他多年后想知道他的孩子变成了什么样子时,东德秘密警察告诉彼得:“你的儿子已经去世了。”

 

Peter Sodogé fand sich damit ab. Maik nicht – er wollte nie daran glauben.

彼得·索多格接受了这个事实。但迈克却没有——他从未放弃过对此的信念。

 

Er suchte – obwohl er den Nachnamen seines Vaters nur ungefähr wusste, nur phonetisch. Sotogeh, Soddogä? Geschrieben stand er nirgends, nicht einmal auf der Geburtsurkunde.

尽管他只大概知道父亲的姓氏,甚至只知道其发音,索托格、索多格?但他还是一直在寻找。然而,任何地方都没有他名字的记录,甚至连出生证明上也没有。

 

„Ich habe es gefühlt, dass er noch lebt“, sagt Maik dem BILD-Reporter. Mit seiner Cousine suchte er im Internet. Immer wieder. Und immer wieder ohne Erfolg. Maik: „Doch dann stieß ich auf ein Facebook-Profil mit einem Selfie von einem Peter. Der sah mir so ähnlich!“

“我感觉到他还活着,”迈克告诉《图片报》记者。他和表姐(妹)共同在互联网上一次又一次寻找,但一次又一次地失败了。“但后来我在Facebook上发现了一个叫彼得的人的自拍照。他看起来很像我!”

 

Peter Sodogé zu BILD: „Ich war völlig überrascht, als meine Tochter mir ein Foto zeigte und fragte: 'Kennst du den?' Ich sah sofort: Das ist mein Sohn! Mein Sohn, von dem ich dachte, dass er tot ist.“

彼得·索多格告诉《图片报》:“当我女儿给我看了一张照片并问:‘你认识他吗?’我立刻就看出了:这是我的儿子!我以为他已经死了的儿子。”

父亲的facebook头像。图源:SCHEFFEN.DE

 

 

Wiedersehen bringt Gemeinsamkeiten zum Vorschein

再次相见揭示了许多共同之处

 

Jetzt, nach fast 50 Jahren, das große Wiedersehen in Garbsen bei Hannover. Dorthin hatte es den Kraftfahrer verschlagen, nachdem er aus der DDR ausgewiesen worden war. Maik wohnt mit seiner Frau und den fünf Kindern im 500 Kilometer entfernten Neustadt an der Weinstraße (Rheinland-Pfalz).

现在,将近50年后,在汉诺威附近的加布森,他们终于再次相见。这名卡车司机被驱逐出德意志民主共和国后来到了那里。迈克和他的妻子以及五个孩子住在距离加布森500公里的莱茵兰-普法尔茨州的诺伊施塔特。

 

Er sagt: „Wir lagen uns einfach nur in den Armen. Und wir haben so viele Gemeinsamkeiten festgestellt: Wir tragen die gleichen Klamotten, haben den selben Humor, lieben Königsberger Klopse und trinken kaum Alkohol. Höchstens mal Cola mit einem kleinen Schuss Bier.“

他说:“我们只是相互拥抱。我们发现了很多共同之处:我们穿着相同的衣服,拥有相同的幽默感,喜欢科尼斯堡肉丸子,几乎不喝酒。最多就是偶尔喝点加一点啤酒的可乐。”

 

Die große Entfernung zwischen Vater und Sohn – das soll sich bald ändern. Maik ist fest entschlossen, mit seiner Familie nach Garbsen zu ziehen, sucht dort schon eine Wohnung: „Denn jetzt habe ich endlich die Familie, die man mir immer vorenthalten hatte.“

父子之间的距离很远——但这很快就会改变。迈克已经决定带着他的家人搬到加布森,他已经在那里找到了一套公寓:“因为现在,我终于拥有了一直缺位的家庭。”

 

父子俩每晚都视频通话。图源:SCHEFFEN.DE

 

词汇学习:

sich mit jm/etw. abfinden (无奈)接受,甘心于

auf jn stoßen (ist) 遇上,巧遇

etw. zum Vorschein bringen 使显露出来

verschlagen,文中用法为 es verschlägt jn irgendwohin (使)某人不得不流落某地

jn (aus einem Land) ausweisen 驱逐……出境

die Klamotten (口语)衣服(仅复数)

ein Schuss + 名词 少许,一丁点

jm etw. vorenthalten 扣留,隐瞒

 

素材来源:

 

译者:@Henning

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!