导语:复活节小长假期间(3月29日-4月1日),德国区国家空气质量普遍不佳,柏林及德国东部地区首当其冲。柏林市甚至经历了沙尘暴、雾霾天气。德媒调侃称,过去我们这样报道中国,现在中国媒体可以反过来这么报导我们了!

 

Osterwetterlage

Feinstaubwerte wie in China

复活节期间的天气状况

细颗粒物指数宛如在中国

图源:

Wie sieht’s aus? 情况怎样了?

Die Luftqualität in den deutschsprachigen Ländern über Ostern ist in vielen Regionen katastrophal, indische und chinesische Medien könnten über uns berichten – wir tun es umgekehrt, wenn die Feinstaubwerte in diesen Ländern die Höhen erreichen, die gestern gemessen wurden. Hier ist der Link zu den Werten mit den lungengängigen Teilchen, die kleiner als zehn Mikrometer sind, am Samstagabend um 21 Uhr bei uns – bei Werten um 15 wäre die Welt einigermaßen in Ordnung, auch wenn es keine unschädlichen Feinstaubmengen gibt. Die gesundheitlichen Folgen von Feinstaub sind gut untersucht, man kann, wenn man ihm längere Zeit ausgesetzt ist, dadurch so ziemlich alle furchtbaren Krankheiten bekommen und früher sterben.

德语区国家许多地区在复活节期间的空气质量都堪称灾难,印度和中国的媒体可能会报道我们的情况——(因为)当这些国家的细颗粒物浓度达到昨天(我们)测得的高度时,我们也会反过来报道情况。此处是我们周六晚上21点的肺可吸入颗粒物(小于十微米)浓度数据链接(注:链接已删去) - 当浓度达到15左右时,情况还算可以,尽管并不存在无害的细颗粒物浓度。细颗粒物对健康的影响已经得到了充分研究,长期暴露于细颗粒物可能导致各种可怕的疾病并过早死亡。

 

Wie ist das zu erklären? 应当如何解释?

Die lufthygienische Katastrophe, die vor allem in der Osthälfte Deutschlands auch heute noch anhält, hat drei Ursachen, die zum Glück nicht allzu oft so zusammenkommen: Saharastaub, Osterfeuer, Holz- und Pelletöfen. Die Wetterlage hat dazu geführt, dass wir ausnahmsweise sehr hohe Feinstaubwerte natürlichen Ursprungs erleben – diesmal war es so viel, dass die Staubwolke aus Afrika auch in der Atemluft relevant wurde, sonst bleibt sie meistens nur in der Höhe messbar.

主要发生在德国东部地区的空气污染灾难,直至今天仍然在持续,其成因主要有三——幸运的是这些原因并不经常同时发生:撒哈拉(来的)沙尘、复活节篝火、木材以及颗粒燃烧火炉。天气状况意味着,我们这一次例外地遇到了指数值非常高的自然来源细颗粒物——这一次的颗粒物含量非常之高,以至于来自非洲的尘埃云也与我们呼吸的空气息息相关了,否则通常它们只有在高空才能测量到。

Trotz dieser extremen und bereits gesundheitsschädlichen Grundbelastung haben Behörden aus unerfindlichen Gründen die sogenannten Osterfeuer als Festspiele krankmachender Wohlstandsverwahrlosung nicht verhindert. Weil hier so ziemlich alles verbrannt wird, was man sich vorstellen kann, kommt es zu extremen Feinstaubemissionen, teils zusammen mit Supergiften wie Dioxin und allem Elend, das man sich vorstellen kann. Dazu kommen die Holz- und Pelletöfen, die inzwischen von Oktober bis März eine enorme Quelle für Feinstaub in Deutschland sind: ein perfekter Drecksturm, den Lungen, Herz und Hirn nicht vergessen werden.

尽管存在这种极端且已经对健康有害的基本污染,但由于无法解释的原因,政府未能阻止所谓的“复活节篝火”,对这种其实于健康有害的节庆活动放任不管。因为几乎所有可想象的东西都(在篝火中)被焚烧,这导致了极端的细颗粒物排放,有时还伴随着二恶英等超级毒素以及所有可想象的糟糕(物质)。此外,木材和颗粒燃烧炉已经成为德国十月至三月期间的巨大细颗粒物污染源:一场完美的污染风暴将不会被肺部、心脏和大脑所忘记。

 

Wie geht’s weiter? 接下来会如何?

Zunächst wird der Dreck weiter an Ort und Stelle umgerührt, am Montag lässt immerhin die Saharastaub-Zufuhr nach, Reste werden noch länger an der Küste hängen bleiben. Die Feinstaubzufuhr durch Osterfeuer wird ebenfalls zurückgehen, dafür werden durch sinkende Temperaturen wieder mehr Holz- und Pelletöfen in Betrieb sein – die Luftqualität wird sich erst im Laufe der Woche erholt haben, wenn die gesamte Luftmasse ausgetauscht wird.

首先,污染物会继续在原地搅动,周一时撒哈拉沙尘的输入会减少,残留物将在海岸线上停留更长时间。由于复活节篝火的减少,细颗粒物的输入也将减少。而随着气温下降,木材和颗粒燃烧炉的使用量将再次增加——只有当整个气团交换完毕时,空气质量才会在整个星期内走向恢复。

 

图源:

 

Was sollte ich tun? 我应该怎么办?

Nicht draußen joggen, sich nicht anstrengen, diese atemberaubenden Dreckmengen nicht zusätzlich in die Lungen forcieren. Der deutschen Obsession widerstehen, Dinge verbrennen zu müssen. Keine Holz- und Pelletöfen verwenden.

不要在户外跑步,不要使劲儿,不要额外让这些可怕的污染物进入肺部。抵制德国人烧东西的强迫症。不要使用木材和颗粒燃烧炉。

 

Und was tun Sie? 该做些什么?

Ich hoffe, dass die Behörden eines Tages auf die Idee kommen, Menschen zu schützen, und bei einer ohnehin schon katastrophalen lufthygienischen Lage Osterfeuer verbieten. Und weniger Angst haben vor denen, die das Krankmachen von Menschen, vor allem Kindern, und das unvermeidliche Verbrennen von Igeln und anderen Kleintieren zum leitkulturellen deutschen Brauchtum erhoben haben. Ich bin überzeugt, dass wir mit einem Verbot von Holz- und Pelletöfen alle unsere lufthygienischen Probleme lösen würden, wie es andere Länder vormachen.  Es ist 2024, wir müssten nichts mehr verbrennen, um zu heizen. Dass wir mit Holz/Pellets den schädlichen Dreck für Mensch, Umwelt und Klima auch noch fördern, werden wir in den nächsten Jahren an einem Knick in der Lebenserwartung ablesen können.

我希望有朝一日,当局能够意识到保护人民的重要性,并在空气卫生状况已经十分糟糕的情况下,禁止复活节篝火晚会。不要再害怕那些把让人们、尤其是儿童生病,以及不可避免地焚烧刺猬及其他小动物的行为上升为德国主要文化习俗的人了。我坚信,禁止使用木柴和颗粒燃料炉灶可以解决我们所有的空气卫生问题,正如其他国家正在做的那样。 现在是 2024 年,我们不必烧任何东西来取暖。(如果)我们继续使用木材/颗粒燃烧炉来“输送”对人类、环境和气候有害的污染物,(恶果)将在未来几年中通过人类预期寿命的下降得到体现。

 

词汇学习:

einigermaßen (小品词)还算,相当,有点儿

jn/sich/etw. etw.(D) aussetzen 使遭受,使蒙受

das Pellet 小颗粒,粒状物

unerfindlich 多用于aus unerfindlichen Gründen,出于无法解释的原因

die Verwahrlosung 荒芜,衰败

das Elend 不幸,愁闷,痛苦

etw. ist in Betrieb(物作主语)在运转中 

sich anstrengen 努力,尽力

forcieren vt. (书面用语)加紧,加快

die Obsession 强迫症

der Igel, - 刺猬

das Brauchtum 风俗习惯

der Knick, -e 弯折

 

素材来源:

https://www./panorama/feinstaub-osterwetterlage-mit-bedenklich-hohen-werten-a-775a9f57-a39e-4f35-b6ea-f1ee980c8e30

 

译者:@Henning

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!