Der Tod des Papstes scheint Italien in der Trauer zu vereinen. Doch es gibt auch viele kritische Stimmen zum Vatikan. Die Masse will sie in diesen Tagen nur nicht hören.
教皇的逝世使意大利在悲伤中团结在一起。但是也有许多批评梵蒂冈的声音。只是在这些日子里人们不愿意听到这些批评。

Die Trauer um den Papst scheint ansteckend zu sein. Hunderttausende pilgern in diesen Tagen zum Petersplatz. Drei Millionen werden zur Beerdigung erwartet. Menschen, die es sonst selten in die Kirche zieht, reiben sich die roten Augen, blicken andächtig zu den Papstgemächern und beten – viele zum ersten Mal seit Jahren. Das Fernsehen berichtet rund um die Uhr. Sondersendungen zeigen die gleichen Bilder wieder und wieder.
关于教皇的哀悼看上去很感人。这些天来,数十万朝圣者来到圣彼得广场。300万人想参加葬礼。即使那些平时很少去教堂的人,也揉着发红的眼睛,虔诚的看着教皇的房间祈祷——许多人是这些年来的第一次。之声反复报道。特别节目来回的展示同样的图片。

Viele Italiener lehnen den Medientrubel ab. Jedoch sind im Klima leidenschaftlicher Huldigung kritische Töne unbeliebt. Umberto Galimberti, streitbarer Universitäts-Professor und populärer Buchautor, wagt es trotzdem, Kritik am verstorbenen Papst zu üben.
很多意大利人拒绝媒体的喧闹。在这种狂热的敬畏氛围中,批评的声音是不受欢迎的。好争论的大学教授及畅销书作家Umberto Galimberti批评已逝的教皇。

"Seine starre Haltung gegenüber der Themen Homosexualität, Geburtenkontrolle, Abtreibung und AIDS haben Konflikte verschärft und Lösungen verhindert", erklärte der Philosoph mutig in einer Talkshow und entrüstete damit das Podium. "Die Leute investieren heutzutage emotional lieber in einen Medienstar als in einen Menschen aus ihrer Nähe", kritisiert Galimberti.
他对待同性恋这个主题的顽固态度,节育,堕胎和艾滋病加剧了冲突,组织了(问题的)解决,这位思想家在一次脱口秀中大胆的说。这激怒了观众。“今天的人们把感情更多的投入到一个媒体明星上,而不是他们身边的人。” Galimberti批评道。

"Mehr Ruhe und Besinnlichkeit" wünscht sich Daniele Capezzone, Parteisekretär der liberal gesinnten "Radicali Italiani". "Die Medien haben mit ihrer brutalen Aufdringlichkeit jede Reflektion unterbunden." Den 32-jährigen stört auch die Tendenz zur Idealisierung: "Die charismatische Ausstrahlung Johannes Pauls II darf nicht die Inhalte seiner Politik überdecken", fordert Capezzone und betont, dass die absolute Mehrheit der Italiener den Moralprinzipien der Kirche zuwider lebe.
自由倾向的"Radicali Italiani" 党书记Daniele Capezzone 希望“多一点宁静和沉思”。“媒体用他们野蛮的纠缠抑制了个人的想法。”这位32岁的中年人也为理想化的趋势困扰:“Johannes Pauls II超凡的人格魅力无法掩盖他政治上的内容。” Capezzone要求并强调,绝大多数意大利人的生活违背教堂的道德准则。

Doch wenn ein homosexueller Kommunist zum Präsidenten einer konservativen Region - wie gerade in Apulien geschehen - gewählt wird, dann scheinen gesellschaftliche Barrieren gebrochen zu werden. Der neue Papst steht vor einer schwierigen Aufgabe.
但是当一个同性恋的共产主义者在一个保守地区被选为主席——就像在Apulien所发生的那样,那么社会壁垒看上去就被打破了。新教皇任重道远。