德语中的英语借词(der Anglizismus,men)越来越多,连德语人都说Wenn das so weit geht, ist die deutsche Sprache nicht mehr zu retten(再这样下去,德语就没救了)。

由于传说中的语言经济学原则,德国人现在那是喜欢说英语啊~~

Personalabteilung(人事部门)非要叫human resouces management,而且西装男还想不起来德语要怎么说。不过之后那个西装男要恶劣许多啊,直接一句英语,no common(Kein Kommentar)。

不过有时候觉得有些词还真是没有德语对应词了,outsourcing和auslagern真的一样吗。。怎么觉得不是。。

至于那个bodybag。。乍一看有点小恐怖,有道一下,找到一个异常恐怖的词组body bag(带有拉链的运尸袋),德国售货员大叔的解释比较起来就有喜感了,"Body ist dann Body, und das ist dann Bag dazu. Die Tasche heißt Bag".

嗯,德语和英语的这种碰撞让小编不由想起一典故,二战时,美国大兵的家人往德国寄礼物,在包裹上标明gift,德国人一看吓坏了,以为有毒(Gift在德语中是指有毒的东西)。现在这年头,估计大部分德国人都会知道gift在英语里礼物的含义吧~不过,谁说bodybag在英语里不能是垮包呢?09年风靡一时的“穿身包”官方翻译就是across-the-bodybag。这里的bodybag是不是受了德国人的影响,有待考证,有待考证。