【德译文】Der Meister sprach: "Diskutiere nicht die Angelegenheiten eines Amtes, das nicht dein eigenes ist."
【原文】子曰:不在其位,不谋其政。
【白话文】孔子说:“不在那个职位上,就不考虑那职位上的事。”
 
【德译文】Der Meister sprach: "Lernen [ist wie ein Rennen:] Es ist, als ob man das Ziel nie erreicht und zugleich fürchtet, das schon Erreichte wieder zu verlieren."
【原文】子曰:学如不及,犹恐失之。
【白话文】孔子说:“学习知识就像追赶不上那样,又会担心丢掉什么。”
 
【德译文】Konfuzius sprach selten über persönlichen Vorteil, das menschliche Schicksal und die Tugend an sich.
【原文】子罕言,利,与命,与仁。
【白话文】孔子很少谈到利益,却赞成天命和仁德。
 
【德译文】Vier Dingen schwor der Meister ab: Dem Anstellen haltloser Vermutungen, dem Erteilen seiner uneingeschränkten Zustimmung zu etwas, dem starrköpfigen Festhalten an der eigenen Meinung und der Überheblichkeit.
【原文】子绝四,毋意,毋必,毋固,毋我。
【白话文】孔子杜绝了四种弊病:没有主观猜疑,没有定要实现的期望,没有固执己见之举,没有自私之心。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。