相信大家对于从2008年就开始的持续至今的欧元债务危机还记忆犹新吧。或许有很多同学也在阅读德语报道,想深入了解一下这场经济危机,但是很可能因为一些不明所以的专业词汇而被搞糊涂。德国老牌报纸世界报的周末版出了一期名为"Das Lexikon zur Euro-Krise"(关于欧元债券危机的词典)的内容,就很适合我们系统地学习一下这些出现在这场债务危机中的特殊词语,现在就让我们一起来看一下吧。

欧元债务危机词汇大总结之首字母S篇

1. 

Selective Default
选择性付款失败

Der Begriff "Selektiver (auch teilweiser oder partieller) Zahlungsausfall" ist eine Schöpfung der US-Ratingagentur Standard & Poor’s. Gemeint ist, dass ein Schuldner eine Anleihe, Kreditrate oder andere Verbindlichkeit nicht fristgerecht zurückzahlt, aber andere Verpflichtungen weiter erfüllt. Die Ratingagentur Fitch nennt dies "restricted default".
Rentenkassen, Zentralbanken und die Europäische Zentralbank (EZB) dürfen ihren eigenen Regeln entsprechend nur Papiere von Schuldnern kaufen oder als Pfand annehmen, die nicht mit "Zahlungsausfall" bewertet sind. Nach dem EU-Gipfel stufte Fitch Griechenland auf "restricted default" herunter – die EZB akzeptiert griechische Anleihen dennoch weiter.
选择性支付违约这一概念由美国评级机构标准普尔创建。其意义是,债务人虽不能按期偿还一种债券,贷款利息或是完成其他相关责任,但是履行了其他的义务。另一家评级机构惠誉将这种现象称为“限制性支付违约”。
养老基金,中央银行和欧洲中央银行只允许在符合它们自己的规则的条件下购买债务人的有价证券或者接受其作为抵押品,这些有价证券的评价并不与支付违约相联系。根据欧盟峰会惠誉将希腊降级——然而欧洲央行继续接受希腊国债。


2. 
Solvenz
偿付能力

Staaten und Private, die ihre Schulden und Verbindlichkeiten in absehbarer Zeit zurückzahlen können, bezeichnet man als solvent . Wer nicht ausreichend Geld hat, um seine Kredite sofort zurückzuzahlen, kann trotzdem solvent sein: Nämlich dann, wenn er über ausreichend Vermögen und sichere künftige Einnahmen verfügt. Er ist stattdessen illiquide.
国家和个人如果能够在可预见的时间内偿还其债务和履行相关责任,那么就称之为有偿付能力的。没有足够多的资金偿还贷款的人也可具有偿付能力:如果他支配有充足的财物和稳定的收入的话。(问题只是在于)他(的资产)流动性不足而已。


3. 
Spekulation
投机买卖

Spekulation ist jedes Geschäft, das auf schnellen, hohen Gewinn aufgrund erwarteter Preisanstiege oder -einbrüche zielt und oft nicht auf Fakten, sondern auf Vermutungen oder Gerüchten beruht. Die oft mit hohem Risiko verbundene Spekulation unterscheidet sich so von einer auf langfristiges Engagement und Gewinn zielenden Investition. Als erste gut dokumentiert ist die Spekulation mit Tulpen vor fast 400 Jahren in Holland.
Damals explodierte der Preis für eine Tulpenzwiebel bis 1637 auf den Wert eines Hauses in Amsterdam. Als die Spekulationsblase platzte, fiel der Tulpenpreis um 95 Prozent. Berüchtigt ist auch die Spekulation von George Soros gegen das britische Pfund. Er setzte im September 1992 darauf, dass England seine Währung abwerten müsse, behielt recht – und machte gut eine Milliarde Dollar Gewinn. Kritikern wie Nobelpreisträger Paul Krugman zufolge lösen Währungsspekulanten manche Krise erst aus.
投机买卖是基于物价上涨或暴跌的预期而瞄准快速高额收益,并且不根据事实,而是根据猜测和传闻的交易。投机买卖经常与高风险相联系,与目标在于获得长期的支付义务和盈利的投资相区别开。投机买卖最早的记载是400年前荷兰的郁金香热。
当时一支郁金香球茎的价格暴涨到了等同于阿姆斯特丹一栋房子的价值。当投机泡沫破裂时,郁金香的价格一下子跌了95%。同样声名狼藉的是乔治•索罗斯针对英镑的投机。他在1992年9月下赌注说英国一定会使货币贬值并且赌赢了——他得到了超过10亿美元的盈利。根据像诺贝尔奖获得者保罗•克鲁格曼等评论家的观点,正是对货币的投机最先引发一些危机产生。


4. 
Spread
差幅

Als Spread bezeichnet man generell den Unterschied zwischen zwei zu vergleichenden Größen. In der Diskussion um die Schuldenkrise kommen die Spreads vor allem bei Kreditausfallversicherungen (CDS) ins Spiel. Je höher die Prämie für diese Versicherungen, desto höher schätzt der Markt das Risiko ein. Ausgangsbasis sind in der Regel die deutschen Staatsanleihen, da sie als sicher gelten. Vergleicht man ihre Rendite mit der von Griechenland-Anleihen, kann man ablesen, für wie wahrscheinlich Investoren einen Zahlungsausfall ansehen. Eine Erhöhung des Spreads, genannt Ausweitung, kann als Verschärfung der Krise gedeutet werden.
差幅通常被称为两个能够被比较的值之间的差异。在围绕债务危机的讨论中差幅首先在信用违约掉期中开始发挥作用。保险费越高,市场对风险的评估越高。一般来说其基础是安全稳定的德国国债。如果将德国国债的红利与希腊国债的相比,人们可以看出,投资者认为的支付违约的可能性有多大。差幅提高后被称为扩张,意味着危机的加剧。


5. 
Staatspleite
国家破产

Solange ein Staat eine eigene Notenbank hat, kann er fast nicht Pleite gehen. Er muss nur frisches Geld drucken. Doch damit zerstört er seine Wirtschaft, da er eine ausufernde Inflation in Kauf nimmt. Ein Bankrott lässt sich so zwar verschleiern, aber nicht vermeiden. Vorangegangen ist wie bei einem privaten Haushalt die Situation, dass die Ausgaben über lange Zeit deutlich höher waren als die Einnahmen.
Wenn am Anleihemarkt Zweifel an der Zahlungsfähigkeit eines Landes entstehen, muss es zunächst höhere Zinsen für neue Anleihen bezahlen. Verschlimmert sich die Lage, dann finden sich schließlich keine Käufer mehr für die Papiere. In dieser Lage kann der Staat seine Verpflichtungen nicht mehr erfüllen und die Anleger gehen leer aus.
只要一个国家有自己的发行银行,它几乎不会走向破产。它只需要印制新的货币。然而用这种方式会摧毁它的经济,因为它要容忍扩大化的通货膨胀。虽然破产给自己罩上了面纱,但是却无法避免。就像是私人的家庭财务一样,破产前要先有很长一段时间明显的入不敷出的情况发生。如果债券市场上有对一国的偿付能力的怀疑,这一国家就必须首先为新债券支付更高的利息。如果情况变差,国家就再也找不到其债券的买家了。在这种情况下这个国家不能再履行其义务并且投资者全部撤资离开。


本文由沪江德语整理翻译而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!