Der Bauer
农民
an seinen Durchlauchtigen Tyrannen
写给暴君殿下
Gottfried August Bürger
毕尔格

Wer bist du ,Fürst,daß ohne Scheu
zerrollen mich dein Wagenrad
zerschlagen darf dein Roß ?
你是谁,侯爷,这样凶狠
让你车轮碾碎我身
让你的马把我蹂躏

Wer bist du, daß in mein Fleisch
dein Freund,dein Jagdhund,ungebläut
darf Klau und Rachen haun ?
你是谁,竟让你的朋友
那条猎狗,在我的身上
随便用爪和嘴乱抓乱嗅

Wer bist du ,daß durch Saat und Forst
das Hurra deiner Jagd mich treibt,
entatmet wie das Wild ?
Die Saat ,so deine Jagd zertritt
was Roß und Hund und du verschlingst
das Brot ,du Fürst ,ist mein
你是谁,用你打猎的喊声
赶得我在秧田和林场乱奔
像野兽一样气息仅存
你打猎踩烂的秧苗
马和狗和你吞食的面包
侯爷,都是我的物品

Du Fürst hast nicht ,bei Egg‘ und Pflug
hast nicht den Erntetag durchgeschwitzt
Mein ,mein ist Fleiß und Brot
侯爷,你没有参加耕耘
在收割的日子没有汗淋
是我的粮食,我的辛勤

Ha! Du wärst Obrigkeit von Gott?
Gott spendet Segen aus , du raubst !
Du nicht von Gott ,Tyrann!
嗨,你自称奉神的使命?
但是神降幅,你掠夺
你不是神派的,是暴君

注释:
本诗成于一七七三年,反映当时人民对横行无道的封建领主的深恶痛绝。
Durchlauchtigen —durchlauchtig 尊贵的,旧时对王侯们的尊称,习惯用第三人称,故用seinen, 四个定语,表示尊敬,故大写
die Scheu 忌惮 ohne Scheu 肆无忌惮
haun=hauen 打,这里指抓,咬
 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。