十五从军征,       
Mit fünfzehn zog ich in den Krieg
八十始得归。       
Mit achtzig komm ich wieder heim
道逢乡里人:       
Begegne einem Landsmann auf dem Weg
家中有阿谁?       
Wer lebt bei mir Zuhause noch?“
遥看是君家,       
Von weitem siehst du dein Zuhaus
松柏冢累累。       
Die Kiefern stehn um viele Hügelgräber
兔从狗窦入,       
Hasen schlüpfen rein durch Hundehöhlen
雉从梁上飞。       
Wildhühner fliegen auf vom Dach
中庭生旅谷,       
Im Hofe drin wächst wildes Korn
并上生旅葵。       
Und um den Brunnen ranken Malven sich
各谷持做饭,       
Ich pflücke ein paar Körner, mir ein Mahl zu kochen
采葵持作羹。       
Aus Malvenblättern breit ich eine Suppe zu
羹饭一时熟,       
Nach kurzer Zeit sind Mahl und Suppe gar
不知贻阿谁!       
Weiß nicht, mit wem ich diese Mahlzeit teilen kann
出门东向望,       
Ich gehe aus dem Tor und blicke hin nach Osten
泪落沾我衣。       
Tränen fallen und benetzen mein Kleid

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!