Alle Chinesen essen Hunde, sagen nur L statt R und sehen gleich aus. Die Liste der Vorurteile oder gängigen Klischees über das 1,3-Milliarden-Volk ist lang.
中国人都吃狗肉,不会发R只会用L代替,长得都一模一样。老外对13亿中国人的偏见或者说所谓的陈词滥调可有一长串呢。

Chinesen können kein R sprechen
中国人发不出小舌音

Das Bild vom kleinen, flinken, gelben Chinesen dürfte im Westen immer noch recht weit verbreitet sein. Kaum ein Wunder, denn was kennt der gemeine Europäer überhaupt vom Land der Mitte? Ein Besuch im Chinarestaurant mit seinen roten Lampions und kitschigen Papierdrachen schafft jedenfalls keine Erhellung. Zwei Chinakenner räumen auf mit den Vorurteilen – oder eben auch nicht:
小巧,伶俐,黄皮肤的中国人形象一直在西方广为流传。这并不奇怪,欧洲人对中国到底有多了解呢?到挂着红灯笼和用做工粗糙的纸龙来装饰的中国餐馆吃顿饭是绝对无法澄清问题的。两位汉学家的研究消除了老外对中国人的偏见——或者根本没有:

Chinesen sind höflich, leise und lächeln immer
中国人总是很有礼貌,轻声细语,面带微笑

"Im zwischenmenschlichen Bereich gelten klare Regeln der Höflichkeit, aber etwa auf dem Vorplatz eines Bahnhofes hört es damit auf“, erläutert Professor Karl-Heinz Pohl, Leiter der Sinologie an der Universität Trier. Da wird noch immer auf die Straße gespuckt, massiv gedrängelt oder unansehnlich das Mittagessen verzehrt. Bei einem offiziellen Bankett bewirten die Chinesen dagegen jeden Ausländer äußerst höflich – und die abgeknabberten Knochen werden neben den Teller auf die Tischdecke gespuckt.
德国特里尔大学汉学系主任卜松山教授解释道:“文明礼貌规范在人际交往方面的确管用,但是例如一到火车站广场可就不一样了。”不过,在中国随地吐痰,拥挤时的推推搡搡或者吃相不雅的现象频频可见。相反在商务宴请中,中国人对所有老外都很礼貌——啃得骨头都会吐到盘子旁边的桌布上。

Und von wegen leise, im Gegenteil, in China ist es lauter als man denkt, meint auch Jens Damm, Sinologe an der Freien Universität Berlin. Zu den vorolympischen Kampagnen zählte dann neben dem „wie stelle ich mich richtig in einer Schlange an“ auch „wie spreche ich leiser“. Ach, und dass Chinesen keineswegs immer lächeln, merkt jeder China-Tourist in der ersten Stunde seines Besuchs.
中国人说话轻声细语,这绝不可能!恰恰相反,中国人说话的声音要比想象中的大,德国柏林自由大学汉学系的延斯达姆也这样认为。上届北京奥运会的宗旨除了”要怎么排好队",还有“如何轻声细语地讲话” 。啊,还有,他们绝不会一直微笑。每个去中国旅游的游客到那里的第一个小时里便会注意到这点。

Chinesen lieben Reis
中国人喜欢吃米饭

"Die Südchinesen essen viel Reis, die Nordchinesen lieben dagegen eher Nudeln oder gedämpftes Brot“, sagt Pohl. Was das Fleisch angeht, so genießen Chinesen zumeist „normales“ Huhn, Schwein oder Rind. „Aber im Süden kommt alles Essbare auf den Tisch, bei dem sich Europäern oft die Haare sträuben.“ Dort wird alles gegessen, was vier Beine hat, so lautet eine chinesische Redensart. Beispiele: Heuschrecke und Grillhund.
卜说:“南方人喜欢吃米饭,相对而言北方人更喜欢吃面条或者包子。” 那么肉食呢?中国人大多“通常”喜欢吃鸡肉,猪肉或者牛肉。“但是在中国南方几乎所有能吃的都会被放到饭桌上,而这些菜肴往往让欧洲人毛骨悚然。” 中国有句俗话叫只要是四条腿的都能吃。比如蝗虫以及烤狗肉。

原文链接>>> 

细数德国人对中国人的偏见 下篇请看>>>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。图片及文字均来自