Dies alles erzählte sie jetzt voll Rührung dem Jeronimo, und reichte ihm, da sie vollendet hatte, den Knaben zum Küssen dar. - Jeronimo nahm ihn, und hätschelte ihn in unsäglicher Vaterfreude, und verschloß ihm, da er das fremde Antlitz anweinte, mit Liebkosungen ohne Ende den Mund. Indessen war die schönste Nacht herabgestiegen, voll wundermilden Duftes, so silberglänzend und still, wie nur ein Dichter davon träumen mag. Überall, längs der Talquelle, hatten sich, im Schimmer des Mondscheins, Menschen niedergelassen, und bereiteten sich sanfte Lager von Moos und Laub, um von einem so qualvollen Tage auszuruhen. Und weil die Armen immer noch jammerten; dieser, daß er sein Haus, jener, daß er Weib und Kind, und der dritte, daß er alles verloren habe: so schlichen Jeronimo und Josephe in ein dichteres Gebüsch, um durch das heimliche Gejauchz ihrer Seelen niemand zu betrüben. Sie fanden einen prachtvollen Granatapfelbaum, der seine Zweige, voll duftender Früchte, weit ausbreitete; und die Nachtigall flötete im Wipfel ihr wollüstiges Lied. Hier ließ sich Jeronimo am Stamme nieder, und Josephe in seinem, Philipp in Josephens Schoß, saßen sie, von seinem Mantel bedeckt, und ruhten. Der Baumschatten zog, mit seinen verstreuten Lichtern, über sie hinweg, und der Mond erblaßte schon wieder vor der Morgenröte, ehe sie einschliefen. Denn Unendliches hatten sie zu schwatzen vom Klostergarten und den Gefängnissen, und was sie um einander gelitten hätten; und waren sehr gerührt, wenn sie dachten, wie viel Elend über die Welt kommen mußte, damit sie glücklich würden!
现在她无限感慨地把所有一切经过都讲给赫罗尼莫听,讲完了以后,把孩子递给他,让他亲吻。赫罗尼莫把孩子抱过来,爱抚着他,感到一种不可名状的父亲的欢乐,孩子看到陌生人的面孔哭了起来,他就非常亲热地在他的小嘴上吻个不停。这时,美丽无比的夜幕低垂,充满着温和而馥郁的芳香,银光熠熠,异常宁静,这样的景象只有诗人的梦幻才能想象出来。沿着山谷的泉水边,在皎洁的月光下,人们到处用苔藓和树叶做成柔软的卧床,在经历了这么痛苦的一天之后,想躺下来休息,可怜的人们都还在悲叹:有的损失了房屋,有的失去了妻儿,有的丧失了所有的一切,所以赫罗尼莫和何赛法便悄悄地走进一片更为稠密的丛林,免得他们心灵上隐秘的喜悦妨碍别人。他们找到了一棵亭亭华盖似的石榴树,它结满飘着清香果实的枝杈向四周远远地伸展,树梢上有一只夜莺在欢乐地歌唱。就在这里赫罗尼莫靠着树干坐下,何赛法拥在他的怀里,菲利普放在她的膝间,他们盖着赫罗尼莫的大衣安静地休息了。他们还没有入梦之前,月光下的树影已经从他们身上移去,月亮失去光辉,晨曦已经来临。因为他们谈了无数的事情,谈到了修道院的花园,谈到了两人囚居的监狱,谈到了他们彼此为对方所受的各种痛苦,但是当他们想到,有多少苦难降临到世界上来,他们才有今天的幸福,他们是多么的激动啊!

Sie beschlossen, sobald die Erderschütterungen aufgehört haben würden, nach La Conception zu gehen, wo Josephe eine vertraute Freundin hatte, sich mit einem kleinen Vorschuß, den sie von ihr zu erhalten hoffte, von dort nach Spanien einzuschiffen, wo Jeronimos mütterliche Verwandten wohnten, und daselbst ihr glückliches Leben zu beschließen. Hierauf, unter vielen Küssen, schliefen sie ein.
他们决定,等到地震一停,他们就动身到康塞普西翁去,何赛法能个非常知已的女友在那里,她希望从这位女友处借到一些钱,然后从那里乘船去西班牙,赫罗尼莫在西班牙有母亲方面的亲戚,到了那儿他们就可以过上幸福的生活了。办法决定之后,他们一再热烈地亲吻,然后才入睡。

点击查看更多此系列文章>> 

声明:本文德语原文来自Gutenberg,中文翻译来自豆瓣,音频来自德国之声,但由沪江德语整理而得。如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。