Die Sachverständigen von Dekra warnen davor, sich im dicken Wintermantel hinter das Steuer zu setzen.
德国汽车联合会的专家警告司机们不要穿着冬天的厚大衣开车。

Der Grund: Bei dicker Winterkleidung besteht die Gefahr, dass der Abstand zwischen Sicherheitsgurt und Körper zu groß wird. Bei der sogenannten Gurtlose legt der Körper bei einem Unfall einen zu langen Leerweg zurück, bevor er vom Gurt aufgefangen werden kann.
原因是:穿上冬天的大衣之后会让身体和安全带之间的距离过大。在发生事故时,身体要经过一段过长的空间才会被安全带截住,这就是所谓的安全带松弛状态。

Da wenige Zentimeter darüber entscheiden, ob beispielsweise der Kopf auf dem Lenkrad aufprallt, steigt die Verletzungsgefahr stark an. Selbst Gurtstraffer können diese zu große Gurtlose beim Aufprall nicht kompensieren.
因为几厘米的距离就能决定你是否会撞到方向盘上,这便导致受伤的危险大大增加。安全带拉紧器在安全带太松弛状态下无法在发生碰撞时抵消掉冲击力。

Auch die Wirkungsweise des Airbags ist auf einen angeschnallten Fahrer mit straff anliegendem Gurt ausgelegt.
安全气囊的作用原理也是在司机被安全带束紧的状态下才会起效的。

Zudem kann dicke Winterkleidung den Bewegungsspielraum der Arme beim Lenken und Schalten einschränken.
此外大衣会限制手臂转方向盘和换挡的活动空间。

Die Experten empfehlen daher, dicke Mäntel und Jacken vor Fahrtbeginn abzulegen.
所以专家建议,在开车前要脱掉大衣和夹克。

本图文来自express.de。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!