Hollywood liebt Christoph Waltz. Bereits zum zweiten Mal wurde der Österreicher jetzt mit einem Oscar als bester Nebendarsteller geehrt, für seine Darstellung als Doktor King Schultz in "Django Unchained" von Regisseur Quentin Tarantino.
好莱坞偏爱克里斯托弗•瓦尔兹。这位奥地利人再次获得奥斯卡最佳男配角。克里斯托弗•瓦尔兹因在昆汀•塔伦蒂诺导演的《被解放的迪亚戈》中扮演金•舒尔茨一角,获得这一殊荣。

Der österreichische Schauspieler Christoph Waltz hat den Oscar als bester Nebendarsteller gewonnen. Es ist der zweite Oscar für den 56-Jährigen. Im Jahr 2010 hatte er die Trophäe für seinen Part in "Inglourious Basterds" gewonnen - ebenfalls in der Kategorie bester Nebendarsteller. Waltz spielt in dem blutigen Sklavendrama "Django Unchained" einen Kopfgeldjäger.
这位奥地利男星克里斯托弗•瓦尔兹曾经获得过奥斯卡最佳男配角。这是这位56岁的奥地利人第二次获得奥斯卡的奖项了。2010年,他因在电影《无耻混蛋》中的表现获得了这一奖杯——同样是最佳男配角。瓦尔兹在这一带有血腥的电影《被解放的迪亚戈》中饰演一名赏金猎人。

Im Interview mit SPIEGEL ONLINE hatte sich Waltz überwältigt gezeigt, in seiner Kategorie mit den Größten seiner Zunft nominiert zu sein: "Das ist unglaublich, auf dieser Liste zu stehen, auf Augenhöhe zu sein mit Robert De Niro", sagte Waltz. "Oder mit Alan Arkin. Dessen Bücher habe ich gelesen, als ich in der Schauspielschule angefangen habe. Daran denke ich lieber gar nicht, sonst fangen mir die Knie zu wackeln an."
在和spiegel online的采访中,瓦尔兹激动地说道,在被提名的最佳那配角中脱颖而出:“真是难以想象,能和罗伯特•德尼罗以及阿兰•阿金一同入选。我在戏剧学院的时候,读过那本书。我从来没有想过,我的膝盖甚至都在颤抖。”

被解放的迪亚戈【预告片】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

片中有不少德语对白,大家不要错过哟!
本文来自spiegel,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!