Allerleirauh
杂毛丫头 

Sie war aber in ihr Ställchen gelaufen, hatte geschwind ihr Kleid ausgezogen, Gesicht und Hände schwarz gemacht und den Pelzmantel umgetan und war wieder Allerleirauh. Als sie nun in die Küche kam und an ihre Arbeit gehen und die Asche zusammenkehren wollte, sprach der Koch: "Laß das gut sein bis morgen und koche mir da die Suppe für den König, ich will auch einmal ein bißchen oben zugucken,
aber laß mir kein Haar hineinfallen, sonst kriegst du in Zukunft nichts mehr zu essen !" Da ging der Koch fort, und Allerleirauh kochte die Suppe für den König und kochte eine Brotsuppe, so gut es konnte, und wie sie fertig war, holte es in dem Ställchen seinen goldenen Ring und legte ihn in die Schüssel, in welche die Suppe angerichtet ward. Als der Tanz zu Ende war, ließ sich der König die Suppe bringen und aß sie, und sie schmeckte ihm so gut, daß er meinte, niemals eine bessere Suppe gegessen zu haben. Wie er aber auf den Grund kam, sah er da einen goldenen Ring liegen und konnte nicht begreifen, wie er dahingeraten war. Da befahl er, der Koch sollte vor ihn kommen. Der Koch erschrak, wie er den Befehl hörte, und sprach zum Allerleirauh: "Gewiß hast du ein Haar in die Suppe fallen lassen; wenn's wahr ist, so kriegst du Schläge !" Als er vor den König kam, fragte dieser, wer die Suppe gekocht hätte. Antwortete der Koch: "Ich habe sie gekocht." Der König sprach: "Das ist nicht wahr, denn sie war auf andere Art und viel besser gekocht als sonst." Antwortete er: "Ich muß gestehen, daß ich sie nicht gekocht habe, sondern das Rauhtierchen." Sprach der König: "Geh und laß es heraufkommen."
她事实上是回到了小屋里,立刻换下衣服,把脸和手糊黑,穿上皮衣,又成了野孩子。她一进厨房开始干活纺线的时候,厨师说:“好好的就这么呆着到天亮,给我帮国王煮好这碗汤,我也要上去看看;不过千万别把头发掉里面了,不然以后就别想有东西吃!”然后厨师就走了,野孩子就给国王煮汤,煮的是面包汤。汤煮好时,她从小屋里拿来了她的金戒指,放到了放汤的餐具里。舞跳完后,国王要上汤,他尝了之后觉得味道非常好,感觉从来就没喝过比这更好喝的汤了。但是他往底下看的时候,看见了一只金戒指,但是却搞不懂是怎么会有戒指在那里。于是,他召厨师过来。厨师一听到传唤吓坏了,对野孩子说:“肯定是你把头发掉进汤里了;如果是这样的话,看我不揍你!”他来到国王面前,国王问他是谁做的汤。厨师回答说:“我做的。”国王说:“不可能。这汤跟你的不一样,比平时的要好喝。”于是他说:“我得承认,这汤不是我做的。是个野丫头做的。”国王说到:“那把她叫过来。” 

Als Allerleirauh kam, fragte der König: "Wer bist du ?" "Ich bin ein armes Kind, das keinen Vater und Mutter mehr hat." Fragte er weiter: "Wozu bist du in meinem Schloß ?" Antwortete es: "Ich bin zu nichts gut, als daß mir die Stiefel um den Kopf geworfen werden." Fragte er weiter: "Wo hast du den Ring her, der in der Suppe war?" Antwortete es: "Von dem Ring weiß ich nichts." Also konnte der König nichts
erfahren und mußte es wieder fortschicken. 
野孩子过来了,国王问她:“你是谁?”“我是个可怜的孩子,爸爸妈妈都没有了。”他继续问:“你到我的宫殿里来做什么?”她回答说:“我也没什么用,就是过来受苦的。”他接着问:“你怎么会有汤里这个戒指的?”她回答说:“我不知道什么戒指。”国王也问不到什么,就把她放回去了。

更多杂毛丫头的故事>>>

更多德语版格林童话>>>>

声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!