Der Hammer
借锤子的故事

Ein Mann will ein Bild aufhängen. Den Nagel hat er, aber nicht den Hammer. Der Nachbar hat einen, das weiß er. Also beschließt er, hinüberzugehen und sich beim Nachbarn dessen Hammer auszuborgen.
一个男人想要把一幅画挂起来。他有钉子,但是没有锤子。他知道他的邻居有一把锤子。所以他决定去他进去那儿借锤子。

Doch während er dies erwägt, kommen ihm Zweifel: Was, wenn ihm der Nachbar den Hammer nicht leihen will?
但是他正想着这件事的时候,又疑虑到:万一邻居不借他锤子怎么办?

"Gestern schon grüßte er mich nur flüchtig", dachte er, "vielleicht war er in Eile. Aber vielleicht war die Eile nur vorgeschützt, und er hat etwas gegen mich. Und was? Ich habe ihm nichts angetan, der bildet sich da etwas ein. Wenn jemand von mir ein Werkzeug borgen wollte, ich gäbe es ihm sofort. Und warum er nicht? Wie kann man einem Menschen einen so einfachen Gefallen abschlagen? Leute wie dieser Kerl vergiften einem das Leben. Und dann bildet er sich noch ein, ich sei auf ihn angewiesen. Bloß weil er einen Hammer hat. Jetzt reicht's mir wirklich!“
“昨天他就匆匆忙忙跟我打了个招呼,”他想,“也许他很忙。但是也许他忙只是装出来的,他对我有意见。怎么可能呢?我又没对他做什么事,他可真是傲慢。如果有人问我借工具的话,我一定立马借给他。为什么他不能这样呢?怎么会有人拒绝那么简单的举手之劳呢?像这种人真是毁了别人的生活啊。我有求于他,他一定会很傲慢的。只因为他有一把锤子。我现在真是受够了!”

Und so stürmt er hinüber, läutet, der Nachbar öffnet, doch noch bevor er überhaupt "Guten Tag" sagen kann, schreit ihn unser Mann an: "Dann behalten Sie Ihren Hammer doch, Sie Blödian!"
所以他冲过去,按了门铃,邻居开了门,但是还没有等邻居说“你好!”,他就对着邻居大叫道:“你就留着你的锤子吧,你个蠢货!”

更多德语小故事>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!