Man sieht sie am Rande aller beliebten Laufstrecken stehen: die "Stretcher", die mit entrückter Miene in seltsamen Posen ihre Extremitäten von sich strecken. Das Dehnen der Muskeln vor dem Lauf, so glauben sie, schütze vor Verletzungen.
在受欢迎的跑步路线边上人们经常看到这样的人:“拉伸者”,他们用奇怪的姿势全神贯注的伸展着四肢。他们相信,在跑步前拉伸肌肉可以预防受伤。

Aber tut es das tatsächlich? Die Frage "Stretchen oder nicht?" ist eine Glaubensfrage unter Dauerläufern. Eine wissenschaftliche Grundlage für die Dehnübungen gibt es nicht. Jetzt hat der US-amerikanische Leichtathletikverband eine Studie an 1300 Joggern durchgeführt, Ergebnis: mit und ohne Stretchen ist das Verletzungsrisiko dasselbe.
但是这真的有用吗?关于“要不要做拉伸活动”的问题是耐力跑跑步者之间一个信仰问题。关于拉伸练习并没有科学的依据。现在,美国田径协会联合的一项研究对1300名慢跑者进行了调查,得出结论:不管做不做拉伸运动,受伤的风险都是一样的,

Nach dem Zufallsprinzip war die Hälfte der Teilnehmer zu Stretchübungen verdonnert worden, die andere Hälfte hat auf das Dehnen verzichten müssen: In beiden Gruppen verletzten sich im Versuchszeitraum jeweils 16 Prozent ernsthaft.
根据随机原则,一半的参与者被要求做拉伸运动,另一半则不用:在实验期间,这两组人都有16%的人受伤。

"Es war schwer, Läufer zu rekrutieren, die ans Stretchen gewöhnt waren und nun der Nicht-Stretch-Gruppe zugeordnet wurden", berichtet der Studienleiter, Alan Roth. Ein bisschen begründet war deren Angst sogar: Wer vorher stretchte und es nun nicht mehr durfte, der hatte ein um die Hälfte höheres Risiko, sich wehzutun. Das lag aber wohl eher an der ungewohnten Trainingsroutine, meinen die Forscher. Wer vom Nutzen des Stretchens überzeugt sei, der möge es ruhig weiter tun.
“很难招到那些曾经习惯做拉伸练习,现在又要被分配到不做拉伸的那种人。”实验的领导者Alan Roth说。他的担心是有理由的:之前一直做拉伸运动的人,现在不允许他做了,他的受伤风险会增加一倍。研究人员认为这更大程度上是因为不习惯训练的程序了。那些相信拉伸运动有用的人,最好让他们继续做。

Allerdings sollte niemand glauben, nach den Dehnübungen schneller zu laufen. Denn andere Versuche haben gezeigt, dass die überdehnten Muskeln eher weniger leisten.
不管怎么说,没有人认为做了拉伸练习之后能够跑得更快。因为实验显示:过度拉伸的肌肉能够承受的力度更小。

点击查看更多此系列文章>>>>>> 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!