Morgens drei, abends vier
朝三暮四

Es wird erzählt, dass es zur Zeit der Streitenden Reiche im Königreich Song einen alten Mann gab, der Affen züchtete, sie sehr liebte und deshalb eine große Menge von Affen bei sich zu Hause hielt. Er kümmerte sich mit großem Eifer um sie, pflegte sie sehr gut und behandelte sie wie seine eigenen Kinder. Außerdem war er auch sehr aufmerksam für ihre Seele und ihr ganzes Wesen.Deshalb mochten ihn alle Affen gerne, allerdings wurden sie wohl von dem alten Mann etwas verwöhnt.
相传在战国时期的宋国,有一个养猴老人。他非常喜欢猴子,所以家里养了一大群猴子。由于他待这些猴子像待自己的孩子一样,悉心照料,百般呵护,而且他又很懂得猴子的心理,所以猴子们都很喜欢他,但也有点被他宠坏了。

Leider ging es seiner Familie finanziell gar nicht gut. Er musste jeden Tag nicht wenig ausgeben, um die Affen zu versorgen.Allmählich spürte er gewisse finanzielle Belastung und musste die Ausgaben für seine Familie kürzen, was nach kurzer Zeit seine Familie in Notlage setzte, so dass er den Affen gezwungenerweise weniger Futter gab. Also ging er eines Morgens zu ihnen und sagte:"Ich habe zu wenig Geld für meine Familie und werde euch deswegen morgens nur noch drei und abends vier Stück Früchte geben. Ist das euch recht so?" Als die Affen das hörten, regten sie sich auf, schrien laut herum und alle beklagten sich über die viel zu kleine Menge Futter. Nach eine Weile, als sie sich wieder einigermaßen beruhigt hatten, sagte ihnen der alte Affenzüchter:"Na gut, ich gebe euch morgens vier Stück und abends drei Stück.Reicht es euch dann?" Als die Affen hörten, dass sie morgens ein Stück mehr bekommen würden, waren alle davon so begeistert, dass sie vor Freude herumsprangen und herumschrien. Manche legten sich sogar auf den Boden und fühlten sich Pudelwohl. Aber die Affen hatten praktisch die Worte des alten Mannes nicht genau bis zum Ende angehört. Denn morgens nahm ihr Futter zwar um ein Stück zu, abends aber um ein Stück ab, so dass die Gesammtmenge ja gleich blieb.
然而这个养猴老人家境并不富裕。为了养好他的那些猴子,他家每天开支不少。渐渐地,他感到经济上有点吃力了。为了让猴子们吃饱,吃得满意,他宁可减少家里其他开支。过了不久,他家里的窘况越来越显现出来了。于是,他不得已限制猴子的口粮。他对猴子们说:“由于家里经济上的问题,今后给你们吃的果子是早上三个,晚上四个,你们看行不行?”这些猴子听罢,又吵又闹,都嫌少了。过了一会儿,等他们平静下来,养猴老人又对他们说:“那好,那好,给你们早上吃四个,晚上吃三个,这样总够了吧?”猴子们听到早上增加了一个,个个高兴得又跳又叫,有的还躺倒在地上,美得不得了。其实,他们没有仔细听完养猴老人的话,早上增加了一个,晚上减少了一个,总量还是没有变。

Seitdem wurde "Morgens drei, abends vier" zu einem Sprichwort im Chinesischen. Aber im Lauf der Jahr wandelte sich seine Bedeutung. Während es ursprünglich bedeutete, die Affen zu täuschen, wird es heute dazu verwendet, um ein unbeständiges, wankelmütiges Verhalten zu verspotten und anzuprangern.
从此以后,朝三暮四就成了汉语中的一个成语,而且在长期的使用过程中,其用法已经从原来用作骗猴子的策略,变为后来多用于对反复无常行为的讽刺和鞭挞。

【Quelle der Gesichte 】Streitende Reiche, Zhuang Zhou:Zhuang Zi
【故事出处】战国 庄周《庄子》

【Sinn des Sprichwortes】 Heute so, morgen so.
【成语精髓】今天这样,明天如此。

词汇学习

1. züchten v.t.
饲养
2.
verwöhnen v.t.
宠爱,惯坏
v.t.
觉察到
4.
Belastung f.
负债
5.
Futter n.
饲料
6.
täuschen v.t.
欺骗
7.
wankelmütig anj.
反复无常的
8.
anprangern v.t.
痛斥

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。