Stabiles Wirtschaftswachstum

Die Top-Ten-Wirtschaftsmeldungen 2013
2013年十大经济新闻

1. Stabiles Wirtschaftswachstum
1.稳定的经济增长

Chinas Wachstum ist zurück auf Kurs und kann die Zielvorgabe von 7,5 Prozent einhalten.
中国的经济增长回到正轨,并保持7.5 %的增长目标。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Freihandelszone in Shanghai

2. Freihandelszone in Shanghai
2.上海自由贸易区

Im August bewilligte der Staatsrat die Einrichtung einer Freihandelszone in Shanghai. Bis zum 22. November zogen insgesamt 1434 Unternehmen in die Zone.
今年八月,国务院批准在上海设立自由贸易区。直到11月22日共有1434家企业入驻开发区。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Finanz- und Steuerreformen

3. Finanz- und Steuerreformen
3.财政和税收改革

Die Chinesische Volksbank (PBC), die Zentralbank des Landes, hat am 20. Juli die bislang streng reglementierten Zinssätze für Kredite nach unten freigegeben. Das könnte zu mehr Wettbewerb unter den Banken führen und Kredite für Privatunternehmen leichter zugänglich machen.
中国人民银行( PBC) ——中国的中央银行,在7月20日起全面放开金融机构贷款利率管制。这可能会导致银行之间的竞争,并使得私人公司更容易获得贷款。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Regulierung des Immobilienmarkts

4. Regulierung des Immobilienmarkts
4.楼市调控

China gab in diesem Jahr eine ganze Reihe von Regulierungen zur Abkühlung des überhitzten Immobilienmarktes heraus.
今年中国颁布了多项法规,来冷却过热的房地产市场。

Der Staatsrat gab im Februar fünf neue Maßnahmen bekannt, um seine Haltung zur weiteren Regulierung des Immobilienmarktes zu bekräftigen.
今年2月国务院重申原先的立场,进一步规范房地产市场的五项新举措。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Internetfinanzportale boomen

5. Internetfinanzportale boomen
5.蓬勃发展的互联网金融门户

Die Alibaba Group, Chinas E-Commerce-Riese, startete im Juli mithilfe von Alipay, seiner unabhängigen Bezahlplattform, ein Online-Finanzportal. Bis zum 14. November erzielte Yu'ebao mehr als 100 Milliarden Yuan an Einlagen.
阿里巴巴集团——中国的电子商务巨头。今年7月在支付宝的帮助下,推出了其独立的支付平台,网上金融门户。截止到11月14日余额宝中的存款已达到一千亿人民币。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Neue Aktienmarktpolitik

6. Neue Aktienmarktpolitik
6.新兴股市政策

Am 14. Dezember verkündete der Staatsrat, dass der Freiverkehrsmarkt, ein nationales Aktienübertragungssystem für kleine und mittlere Unternehmen, auch bekannt als New Third Board , auf alle innovativen und vielversprechenden Unternehmen ausgeweitet werden solle. Qualifizierte Unternehmen können sich für eine Notierung am New Third Board bewerben, um Eigenkapital zu erlangen, und Anleihefinanzierungen oder eine Umstrukturierung der Vermögenswerte zu realisieren.
12月14日,国务院宣布场外市场,为小型和中小型企业,也被称为新三板作为国家股份转让系统,应该扩大到所有的创新和有前途的公司。符合条件的企业可申请上市的新三板在获得股权和债务融资或变现资产进行重组。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Boom der Auslandsinvestitionen

7. Boom der Auslandsinvestitionen
7.对外投资热潮

Chinas Auslandsinvestitionen stiegen in den ersten elf Monaten des Jahres um dramatische 28,3 Prozent. Die zweitgrößte Wirtschaftsmacht der Welt erwarb aufgrund wachsender wirtschaftlicher Schlagkraft große ausländische Vermögenswerte.
中国前11个月对外投资同比增长28.3% 。作为世界第二大经济体能够获得国外大量资产和不断增长的经济影响力是分不开的。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Zunehmende Handelskonflikte

8. Zunehmende Handelskonflikte
8.日益严重的贸易冲突

Von Januar bis November stieg die Zahl der auf China abzielenden Handelskonflikte auf 80, eine Steigerung von 12 Prozent im Vergleich zum Vorjahr.
前11个月中国遭遇贸易摩擦案件80起 同比增长12%。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Abbau von Überkapazitäten

9. Abbau von Überkapazitäten
9.削减过剩产能

Die chinesische Regierung versprach, das heikle Problem der Überkapazitäten in einigen Industriezweigen anzugehen. Am 15. Oktober gab der Staatrat die Richtlinien zur Bewältigung schwerwiegender Überkapazitäten heraus. Darin sind fünf Branchen mit einem besonders dringlichen Überkapazitätsproblem aufgelistet – Zement-, Aluminium-, Flachglas-, Schiffbau- und Stahlbranche.
中国政府承诺,部分行业棘手的产能过剩问题将得以解决。 10月15日根据国务院的指示,严重的产能过剩问题有望解决。针对钢铁、水泥、电解铝、平板玻璃和船舶等五个行业“分业施策”。

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Eisenbahnministerium aufgesplittet

10. Eisenbahnministerium aufgesplittet
10.铁道部被拆分

Im März wurde das Eisenbahnministerium in einen administrativen und kommerziellen Zweig aufgesplittet, nämlich die Nationale Eisenbahnverwaltung, anhängig beim Verkehrsministerium, und die China Railway Corp.
今年3月,铁道部被分为行政和商业两个分支,即国家铁路管理局,隶属于交通运输部,和中国中铁股份有限公司

 

小编推荐:

新经济特区:上海设立自由贸易区>>>>

走近德国:德国概况之德国经济模式>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!