德汉常用习惯用语 04

八九分: fast;nahezu;annähernd

例1:Die Senioren bewegen sich relativ wenig, deshalb sollen sie zu jeder Mahlzeit nicht zu viel essen, sondern im richtigen Maß.
老年人体力活动较少,每顿不要吃得太多,最好只吃八九分饱。

例2:Auch wenn du nichts über ihre Beziehung sagst, kann ich es nahezu erraten.
他们两人的关系,你就是不说,我也能猜出八九分。

八竿子打不着: mit etw. nichts zu tun haben

例1:Was habt ihr gemacht? Die Leute, die mit uns nichts zu tun haben, wurden auch von euch zur Hochzeit eingeladen.
你们是怎么搞的?连八竿子打不着的人也请来参加婚礼。

例2:Du sollst dir mal überlegen. Er hat mit dir nichts zu tun. Wird er dir helfen?
你好好想想,你和他八竿子打不着,他能帮你什么忙?

熬出头: einen Ausweg aus dem Dilemma finden

例1:Seit mehr als zehn Jahren arbeitet er immer sehr hart. Er hat endlich einen Ausweg gefunden und ist jetzt als Abteilungsleiter tätig.
十几年来他一直努力工作,现在终于熬出头了,当上了部门经理。

例2:Obwohl die harte Zeit für diese Bauern vorbei ist, sind sie immer sehr sparsam und verschwenden keinen einzigen Cent.
这些农民虽然苦日子熬出了头,可是他们还是十分节俭,从不乱花钱。

 暗箱操作: in der Dunkelkammer handeln,Heimlichtuerei

例1:Gerechter Wettbewerb muss bei der Ausschreibung garantiert werden, jederart Heinlichtuerei ist verboten.
这次招聘应保证竞标者的公平竞争,绝不允许暗箱操作。

例2:Das Verfahren, nach dem Stipendium unter ausländischen Studenten ausgewählt werden, soll gerecht und offen sein. Jederart Heimlichtuerei muss verboten werden.
留学生评奖学金制度应该公平公开,要防止各种暗箱操作。

小编推荐:

德汉常用习惯用语 01>>>

德汉常用习惯用语 02>>>

德汉常用习惯用语 03>>>

德汉常用习惯用语 04>>>

本文系沪江德语整理内容,转载请注明沪江德语!