Gespräch zwischen Zündholz und Kerze
火柴和蜡烛的对话

Es kam der Tag, da sagte das Zündholz zur Kerze: "Ich habe den Auftrag, dich anzuzünden." "Oh nein", erschrak die Kerze, "nur das nicht. Wenn ich brenne, sind meine Tage gezählt. Niemand wird meine Schönheit mehr bewundern."
有一天,火柴对蜡烛说:“我的职责是把你点燃”。“啊,不要”,蜡烛惊慌地说道,“千万不要这样做。如果我开始燃烧了,那么我生存的日子就不多了。再也没有人会惊叹我的美丽了。

Das Zündholz fragte: "Aber willst du denn ein Leben lang kalt und hart bleiben, ohne zuvor gelebt zu haben?" "Aber brennen tut doch weh und zehrt an meinen Kräften", flüstert die Kerze unsicher und voller Angst. "Es ist wahr", entgegnete das Zündholz. "Aber das ist doch das Geheimnis unserer Berufung: Wir sind berufen, Licht zu sein. Was ich tun kann, ist wenig.Zünde ich dich nicht an, so verpasse ich den Sinn meines Lebens. Ich bin dafür da, Feuer zu entfachen.
火柴问道:“但是你愿意一辈子都保持冰冷和坚硬的状态,从来都没有真正地生存过吗”? “但是燃烧让我感到疼痛也消耗我的体力“,蜡烛不安和惊恐低语着。“确实是这样”,火柴回答说,“但是这却是我们使命的奥秘所在:我们承担着带来光明的使命。我能做的其实很少。如果我不把你点燃,那我就失去了生命的意义。我存在的意义就是将火点燃。

Du bist eine Kerze. Du sollst für andere leuchten und Wärme schenken. Alles, was du an Schmerz und Leid und Kraft hingibst, wird verwandelt in Licht. Du gehst nicht verloren, wenn du dich verzehrst. Andere werden dein Feuer weitertragen. Nur wenn du dich versagst, wirst du sterben." Da spitzte die Kerze ihren Docht und sprach voller Erwartung: "Ich bitte dich, zünde mich an!"
作为一根蜡烛,你就应当点燃自己为他人带来温暖。你所承受的痛苦和你献出的能量都讲转化 。当你消耗自己时,你并没有消失。他人会延续你的火焰。只有当你放弃燃烧时,你才会死去。蜡烛削尖了它的烛心,满心期待地对火柴说道:“请你将我点燃吧”。

小编推荐:

查看更多德语小故事请戳>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!