Barfuß bis zum Hals
一丝不挂

„Ich habe mal gehört, dass es im Osten neben der SED eine zweite große Partei gegeben haben soll: die FKK.“Jakob ist gar nicht davon begeistert, dass seine Eltern ihrem Freiheitsdrang aus alten DDR-Tagen auch noch 20 Jahre nach dem Mauerfall nachgeben.
“我听说在东部除了SED这个政党之外还有第二个比较大的团体应该就是裸体主义团体。”东德解散,柏林墙倒塌20年之后,Jakob的父母放任他去追求自由,因此他对于裸体团体并没有表现出特别的兴奋。

Immer und überall laufen sie nackt herum. Vater Helmut und Mutter Sabine leiten ein Nudisten-Camp in der Mark Brandenburg. Sie verstehen sich als Freigeister. Früher war es ein Schutz gegen die Vereinnahmung durch die Obrigkeit. Heute ist es ein Stück Weltanschauung, das ihnen aus ihrer Jugend geblieben ist.
他们不管在哪里,不管在什么时间,都习惯一丝不挂。父亲Helmut和母亲Sabine在Mark Brandenburg有一家裸体野营俱乐部。他们认为自己是自由的思想家。以前这种裸体主义是反对政府以权谋私的一种保护行为,现在这种行为则变成了人们从青年时代就保留下来的一点点天性。

In diese textilfreie Zone gerät ein schnieker, konservativer Textilunternehmer aus München mit seiner verzogenen Tochter.Er ist der neue Besitzer des Grund und Bodens, auf dem das Nudisten-Camp steht. Die Nackten fürchten mit Recht um ihren Pachtvertrag.
一位保守的纺织厂主人和他娇生惯养的女儿突然有一天进入这片裸体野营基地。纺织厂主人是裸体野营基地所在的这块土地的新主人。这些喜欢裸体的人对此感到非常担心和害怕。

Also heißt es: sich anziehen und verstellen, bis der Mann wieder weg ist. Doch dem gefällt es im "Sportverein zur Freiheit". Und wie die Ostfamilie zusammensteht, das imponiert dem Wessi und seiner Tochter ganz besonders.
他们认为:先穿上衣服,伪装自己,等到这个男人离开就好了。但其实他们的新主人很喜欢这个自由的运动俱乐部。就像在这片东方土地的家庭一样,这样一种生活方式给这个西德男人以及他的女儿留下了非常特别的印象。

„Barfuß bis zum Hals“ beginnt als große Nackedei-Party. Mit einer bisher in Fernsehfilmen noch nicht gesehenen Selbstverständlichkeit wird hier mit dem Nacktsein umgegangen. Die Schauspieler halten sich nichts vor die Genitalien, auch der Kameramann macht keine künstlichen Verrenkungen.
“一丝不挂”这部电影的开始是一场裸体主义大派对。迄今为止还没有任何电影用裸体的方式去表现人的独立解放。电影中演员们大胆露点,摄影师也没有对此做任何的艺术处理。

Martin Brambach und Stefanie Höner spielen nackt so, als ob sie angezogen seien.Das alles nimmt weit mehr für die ersten 20 Minuten des Films ein als die übliche Kontrast-Konstruktion, mit der die Drehbuchautorin Sarah Schnier und Regisseur Hansjörg Thurn ("Die Schatzinsel") das Komödienmaschinchen durchaus gekonnt anwerfen.
Martin Brambach和Stefanie Höner也同样裸体出境,他们在表演的时候就像他们穿着衣服一样自然。这所有的艺术处理方式包括时下最流行的对比手法的拍摄更加能够凸显电影前20分钟的魅力。通过这种方式编剧Sarah Schnier以及导演Hansjörg Thurn(也是电影“金银岛”的导演)成功开启了一架喜剧制造机。

Doch das, was in der Folgezeit aus den Ost-West-Klischees herausgeholt wird, was zwischen Freikörperkultur und Freier Marktwirtschaft, zwischen real existierendem Ost-Sex und kapitalem Liebesfrust West verhandelt wird, ist launig, mitunter frech und auch nicht ganz unintelligent.Das Wechselspiel zwischen Eltern und Kindern, zwischen ausdiskutierter Politik der Gefühle und zärtlich ausgelebter Romantik ist wohl austariert.
这部喜剧在20分钟之后的部分,并没有陷入东德西德矛盾冲突的一贯表现方式中,而是围绕着裸体文化和开放的市场经济,以及现实中的东德性观念和悲观的爱情观展开。这使得整部喜剧既充满诙谐幽默,又有的时候表现的赤裸裸不加修饰。父母和孩子的转换,深入阐述的政治氛围和浪漫气氛之间的转换在电影中尽可能的达到了平衡。

Die äußere Handlung ist nur Vorwand für eine Geschichte über Weltanschauung und Freundschaft, über Rebellion und Generationenkonflikte und über die Vorurteile, die Ost- und Westdeutsche im Umgang miteinander pflegen.
整个电影通过通俗的剧情表达更深层次的内容,包括:世界观和友情、叛逆和代沟、以及一些关于东德西德关系的误解和偏见。

Christoph M. Ohrt findet mit steigendem Alkoholpegel seines „Kapitalisten“ zu einer realistischen Tonlage, die Martin Brambach von Anfang an in seiner unnachahmlichen Art und Weise zu spielen an den Tag legt.
Christoph M. Ohrt发现让他的“资本家”喝点小酒,体内血醇浓度升高,可以获得一种比较逼真的说话音调,这种说话的音调意外地让Martin Brambach从一开始就拥有了自己独特的,无法被别人超越的表演特点。

【小编碎碎】为了表演艺术,演员们的付出是多么大呀!

Er ist das Herzstück dieser kleinen, feinen Komödie, die auch mit ihren liebevollen Details, den kernigen Nebenfiguren und ihren Jungdarstellern, allen voran Constantin von Jascheroff und Sarah Kim Gries, zutiefst zu überzeugen weiß. Der Film hat das Zeug zum Kultfilm.
Martin Brambach饰演的人物是这部短小精湛的喜剧的核心人物,此外电影中充满爱的小细节,那些演技精湛的配角以及年轻的演员们-特别是Constantin von Jascheroff 和 Sarah Kim Gries都深深地打动了观众,也因此这部电影收获了很多忠实的观众。 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!