Am 27. Januar 1945 ist das Vernichtungslager Auschwitz befreit worden. Die letzten Zeugen sind hochbetagt. Viele von ihnen haben lange geschwiegen. Inzwischen aber sind die ehemaligen Häftlinge bereit, vom Grauen zu berichten. einestages lässt sie erzählen. 
1945年1月27日,苏联红军解放了奥斯维辛集中营。奥斯维辛集中营最后的见证者们都已年迈。长久以来,他们中的许多人都选择了保持沉默。然而,现在这些曾经的“囚犯们”已准备述说那些可怕的经历。明镜周刊的einestages栏目让他们有了机会来讲述这段遭遇。

Vor siebzig Jahren, am 27. Januar 1945, wird die zehnjährige Frieda, ein jüdisches Mädchen aus Polen, von sowjetischen Soldaten aus dem Vernichtungslager Auschwitz-Birkenau befreit. Ein paar Tage später kommt auch das polnische Rote Kreuz und gibt Vitamintabletten aus: "Ich weiß noch, wie sie aussahen: orange, dreieckig, mit einem glatten Überzug, wahrscheinlich aus Zucker."
70年前,在1945年的1月27日,一个来自波兰的10岁犹太小女孩Frieda被苏联军人从奥斯维辛解救了出来。几天后,波兰红十字会也到达此地,为大家分发维他命片:“我还记得它们的样子,橙色的、三角形的、有一层光滑的外壳,应该是用糖做的。”

Frieda Tenenbaum sitzt in der Küche eines Freundes im amerikanischen Cambridge. Sie erzählt dem SPIEGEL-Korrespondenten Johann Grolle von ihrer Zeit als Kind in Auschwitz, von der Befreiung und von ihrem Leben danach.
Frieda Tenenbaum坐在美国剑桥的一位朋友家中的厨房里,向明镜周刊的驻外记者Johann Grolle讲述了她孩童时代在奥斯维辛的经历,如何被解救出来,以及被解救之后的生活。

SPIEGEL-Redakteure haben in den vergangenen anderthalb Monaten in Polen, Frankreich, Österreich, Israel, den USA und Deutschland 19 ehemalige Auschwitz-Häftlinge getroffen und deren Erinnerungen an die Zeit im Konzentrationslager in Form von Protokollen festgehalten. Der SPIEGEL veröffentlicht alle Protokolle in seiner aktuellen Ausgabe.
明镜周刊的编辑人员于过去的一个半月里,在波兰、法国、奥地利、以色列、美国以及德国采访了19位曾经的奥斯维辛集中营的囚犯,并将他们对于身处集中营时期的回忆以采访记录的形式保存了下来。明镜周刊将在最新的一期中公开所有的这些记录。

SPIEGEL ONLINE präsentiert Film- und Tonausschnitte der Gespräche und fünf Protokolle, darunter eines von Frieda Tenenbaum. Die heute 80-Jährige gehört zu den jüngsten Überlebenden. Kinder sind in Auschwitz in der Regel sofort vergast worden, sie habe "Glück" gehabt, sagt sie.
明镜将会公开这些谈话的录像或录音片段,以及五份采访记录,其中一份是来自Frieda Tenenbaum的。如今的这位80岁的老人是当时最年轻的幸存者之一。在奥斯维辛集中营里,儿童通常会被立即送入毒气室,他们算是“幸运的”,她说道。

Die meisten Zeugen der Lagerhaft, die heute noch erzählen können, sind um die neunzig Jahre alt. Es sind die letzten Zeugen, die aus dem Inneren dieser in der Menschheitsgeschichte einzigartigen Mordmaschine berichten können.
大多数还能讲述曾经经历的集中营幸存者如今都已约90高龄。他们是最后的见证者,他们是唯一能够通过亲身经历来为我们讲述这个人类历史上空前的屠杀机器的人。

Als zentraler Schauplatz des Holocaust steht der Name Auschwitz synonym für die Verbrechen des Hitler-Regimes.
作为大屠杀的中心地点,奥斯维辛可谓是希特勒政权恶行的代名词。

Im Sommer 1940 wurde das Lager in der Nähe der Stadt Oswiecim gegründet. Seit 1941 errichteten große Unternehmen aus dem Reichsgebiet im Umfeld des Konzentrationslagers Fabriken, die dort auf eine wachsende Zahl von Zwangsarbeitern zurückgreifen konnten. Die SS ließ zu diesem Zweck zwei Kilometer vom sogenannten Stammlager entfernt ein weiteres Lager errichten, Birkenau, in dem zunächst etwa 50.000 sowjetische Kriegsgefangene untergebracht werden sollten.
1940年夏,奥斯维辛城市的附近建立起了一座集中营。1941年起,德国本土的大型企业开始在集中营的附近建立起工厂,以便能够在当地动用更多的强制劳动力。出于这一目的,党卫军在离所谓的母体集中营2公里处又建立起了另一座集中营比尔克瑙,在此约有五万名苏联战俘被处死。

Doch die meisten Gefangenen waren schon auf dem Weg nach Auschwitz verhungert. Stattdessen wurden Juden, Sinti und Roma, Homosexuelle sowie politische Häftlinge aus ganz Europa deportiert und - seit 1942 - bei der Ankunft in Birkenau einem bis dahin einzigartigen Verfahren ausgesetzt, das die Nazis "Selektion" nannten: Junge Männer und Frauen kamen zunächst mit dem Leben davon und mussten auf den Baustellen der neuen Fabriken und in diversen Nebenlagern arbeiten; Mütter mit kleineren Kindern, Schwangere, Kranke und ältere Menschen wurden in der Regel sofort in den Gaskammern umgebracht.
然而,大部分的战俘都在前往奥斯维辛的路上因饥饿而死去。因此,取而代之被驱逐的是来自于整个欧洲的犹太人、辛提人和罗姆人(常被误称为吉普赛人)、同性恋者以及政治犯——自1942年起,他们在到达集中营后还要经历当时新创设的一道独特的挑选程序,纳粹称之为“淘汰”(Selektion)。带有小孩的母亲、孕妇、病人以及老人通常都会被立刻送入毒气室杀死。

Die Häftlinge wurden regelrecht ausgeraubt. Die Befreier von Auschwitz entdeckten in den Tagen nach dem 27. Januar 1945 in den noch intakten Magazinen neben Tausenden Schuhen, Bergen von Brillen, Rasierpinseln und Zahnprothesen 348.820 Herrenanzüge und 836.255 Damenkleider und -mäntel. Außerdem fanden sie sieben Tonnen Haar, das, nach Schätzungen, von 140.000 Frauen stammte. Die Asche der verbrannten Körper wurde auch im Straßenbau verwendet.
囚犯们通常会被洗劫一空。1945年1月27日,奥斯维辛集中营解放后,随后的几天里,在尚且完好的储藏室中除数千只鞋子、堆成山的眼镜、刮须刷、假牙等,人们还发现了348820件男士服装和836255件女士连衣裙和外套。此外,还有7吨重的头发,根据推算大约来自于14万女性。甚至尸体的骨灰也被用在了道路的建设上。

In den Lagern Auschwitz I, II und III kamen bis Kriegsende mindestens 1,1 Millionen Menschen ums Leben, entweder in den Gaskammern, durch Erschießung, durch Hunger, Krankheiten oder im Verlauf medizinischer Versuche. Nach ihrer Ankunft und Selektion wurden die Deportierten von der SS direkt zu den Gaskammern getrieben. Entscheidend für den von den NS-Verbrechern erwünschten reibungslosen Ablauf des Massenmords war laut einer Studie des Soziologen Wolfgang Sofsky die "systematische Täuschung der Opfer".
直到二战结束时,至少有1千1百万人在奥斯维辛的1、2、3号集中营中死于毒气、射杀、饥饿、疾病或者医学实验。在他们到达集中营,经历过“淘汰”之后,这些被驱逐的人们便被党卫军直接送入毒气室。社会学家Wolfgang Sofsky的研究表明,纳粹罪犯为了保证大屠杀的顺利进行,他们所采用的关键一招为“对受害者的系统性欺骗”。

Die SS, so Sofsky, sei darauf angewiesen gewesen, "dass sich die Menschen bereitwillig selbst entkleideten, ihre Habseligkeiten ordneten und ohne Zögern in die Gaskammern gingen": Die Gaskammern wurden als Duschräume getarnt, im Umfeld der Krematorien wurden Bäume gepflanzt und irreführende Schilder aufgestellt. SS-Führer hielten Ansprachen, um die Todgeweihten in Sicherheit zu wiegen.
Sofsky表示,党卫军接到命令,“要让人们心甘情愿地脱去衣物,整理好自己的所属物品,自己毫不犹豫地进入毒气室。”毒气室被伪装成浴室,在火葬场的附近种植树木,布置出一番欺骗性的景象。党卫军的首领甚至还会发表一系列的讲话,以此来安抚这些即将步入死亡却又毫不知情的人们。

Mit dem Heranrücken der sowjetischen Truppen stellten die SS-Leute die Vergasungen ein, der Abbau der Gaskammern begann, und Tausende Häftlinge wurden in westlich gelegene Konzentrationslager verschleppt.
随着苏联军队的推进,党卫军停止了毒气的使用,开始拆除毒气室,数千名囚犯被迫迁往更西面的集中营。

Auschwitz sah die Vernichtung der Häftlinge vor, die Überlebenden sind Ausnahmefälle. Insofern zeichnen die Protokolle, die SPIEGEL ONLINE zeigt, weniger ein Bild dessen, was Auschwitz faktisch gewesen ist, als vielmehr ein Bild dessen, wie sich Erinnerung heute präsentiert, und zwar bei denjenigen, die die Ausnahme gewesen sind.
奥斯维辛原本的计划是消灭所有的囚犯,那些幸存者仅仅只是例外。某种程度上来说,明镜周刊所公布的这些记录的目的并非在于展示奥斯维辛集中营的真貌,而更多的是为了展示那些集中营的“落网之鱼”如何在今天讲述他们的回忆。

Viele der Zeitzeugen, die heute über die Erlebnisse sprechen, sind über Jahrzehnte nicht gehört worden, einige sahen sich aber auch nicht in der Lage, über die Exzesse der Entwürdigung zu reden. Inzwischen berichten die Zeitzeugen bereitwillig, gern sogar an Schulen, damit die jungen Leute wissen, was war und was nie wieder sein soll.
许多今天向我们讲述他们经历的见证者,在过去的数十年以来都遭到了人们的忽视,一些人也觉得自己无法述说曾经失去尊严的那些日子。现在,这些历史的见证者们已经准备好,甚至向学校讲述他们的遭遇,让年轻人了解过去,以史为鉴。

Aber was geschieht, wenn keiner der Überlebenden mehr berichten kann? Der Friedensnobelpreisträger und Auschwitz-Überlebende Elie Wiesel hat diese Frage vor ein paar Jahren in einem Beitrag für ein SPIEGEL-Buch so beantwortet: "Jeder, der heute einem Zeugen zuhört, wird selbst ein Zeuge werden."
然而,如果没有任何一位幸存者能够向我们讲述奥斯维辛的过去又会如何?诺贝尔和平奖获得者,同时也是奥斯维辛集中营幸存者的Elie Wiesel在几年前为明镜周刊写的一篇文章中这样回答道:“今天能够倾听这些见证者的每一个人,他们自己同时也就成为了见证者。”

Das Wissen um Auschwitz muss von Generation zu Generation weitergegeben werden. Wissen heißt allerdings nicht verstehen. Denn wer sich als Zuhörer oder Leser tief in das Innere dieser Mordmaschine begibt, steht am Ende wieder vor einem Rätsel.
对奥斯维辛的记忆必须被一代代继续传承下去。当然,知道这一事件并不意味着就一定能真正理解。因为如果那些倾听者或读者又想再次深入这个曾经的杀人机器的话,最终就会发现自己又站在了一个谜团之前。

【小编推荐】

德国历史:纳粹大屠杀

德国前总理施密特谈二战后的德国和日本

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!