10 Dinge, die jeder sagt, aber niemand tut
10件人们常说却做不到的事
Wie schnell ist man dabei mit dem Zaunpfahl zu winken oder in den Sack zu hauen. Nur nie in echt. Eigentlich schade. Lesen Sie 10 Redensarten, die man sagt, aber niemals tun würde.
人们常说,挥着篱笆桩示意或者打布袋子,但从来没真做过。这真叫人感到遗憾。请您看一看10件人们常常说到却做不到的事。
 
Wann haben Sie das letzte Mal mit dem Gedanken gespielt, ihren Bock zum Gärtner zu machen? Gestern? Letzten Monat? Ach, Sie haben gar keinen Garten? Na schön, aber doch sicher einen Besen - und die Dinger kann man ja bekanntlich fressen. Wenn es die Situation erfordert. Auch nicht? Aber Sie wissen schon, wo der Bartel seinen Most holt, oder? Falls nicht, das ist dort, wo man auch die Flöhe husten hören kann: da in dieser einen Ecke im Garten. Ach ja, Sie haben ja gar keinen Garten - es ist zum Mäuse melken.
您上一次打算“让自己家的山羊当园丁”是什么时候?昨天?上个月?哎呀,您连花园都没有啊?好吧,那您肯定有把扫帚——众所周知这东西是可以吃的,如果需要的话。也没有?但是您肯定知道,巴尔特从哪拿来的果子酒,是不是?如果您不知道,那不妨告诉您,就在能听见跳蚤咳嗽的地方:在花园中这样的一个角落里。哎呀,您连花园都没有——这真是犹如让耗子出奶一样不可思议。
 
看到这里,估计很多人觉得小编是不是疯了?这都是些啥呀?
好啦好啦,小编这就列出上段中出现的德语俗语和相应解释:
den Bock zum Gärtner machen
让山羊去守园子(意指用人不当,用错了人)
Ich fresse einen Besen, wenn das stimmt.
如果这是真的,我就把扫帚吞下去
wissen,wo Barthel den Most holt.
很有办法,脑子灵活,什么窍门都知道
die Flöhe husten hören
听见跳蚤咳嗽(自以为十分聪明)
zum Mäuse melken sein
(犹如让耗子出奶)真是怪事,不可思议
 
Das Schöne an deutschen Redewendungen ist, dass man sie oft vor sich hin plappert, aber nie einen Gedanken daran verschwendet, wo sie eigentlich herkommen, und vor allem: Wie absurd es wäre, wenn man tatsächlich einmal das tun würde, was man da sagt. Wir haben ein paar Ideen gesammelt, um die Fantasie anzuregen. Viel Spaß.
德语俗语的美在于,人们常常把它们挂在嘴边说个不停,却从没费心想过它们究竟出自哪里,尤其是:如果人们真的照这些话来做,该会有多么荒谬。我们收集了一些来激发幻想的主意,祝您看得愉快。
 
1. seine Pappenheimer kennen
意思是“熟悉一个人并知道怎么和他打交道”,Pappenheimer一词只用于俗语中,该词的含义在字典里不易查找,维基百科上给出了几种解释,其中一种解释是:Pappenheim,德国城市“帕彭海姆”,所以“Pappenheimer”的一种理解是“帕彭海姆人”。
Pilze aus dem Boden schießen
像蘑菇一样从地底下冒出来(意思是:如雨后春笋般涌现)
3.Eulen nach Athen tragen
把猫头鹰带到雅典(意思是:多此一举画蛇添足)
(Dat.)Asche aufs Haupt streuen
在头上撒灰(意思是:忏悔,悔罪)
etwas hinter die Ohren schreiben
把某事写在耳朵后面(牢记某事作为教训,以某事为戒)
6.Spreu vom Weizen trennen
从小麦里挑出糠秕(取其精华,去其糟粕)
dem Zaunpfahl winken
挥着篱笆桩示意(向某人明确暗示)
den Sack hauen
打布袋子(短期/永久的辞职、不再做某事)
9.Dem Affen Zucker geben
给猴子糖(恣情作乐,随心所欲)
10. Auf den Busch klopfen
敲敲灌木(谨慎地向某人探听,套某人的话)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!