前不久一直很火的“头上长草”发夹终于火到连德国人都知道了呢。9月24日,德媒以“Pflanzen sprießen(发芽) auf chinesischen Köpfen”为题进行了报道。报道中提到,刚刚还在成都看到“头上长草”,几天后,在北京的大街小巷便随处可以买到这种塑料头饰(Plastikschmuck)。小编整理了下报道中的关键点,一起来看看老德是怎么说的。

 
对于“头上长草”热,德国人如是描述:
Das ist ein verrückter Modetrend: Die künstlichen Plastikpflanzen, die sich mit einer Klammer ins Haar stecken lassen, sind plötzlich überall.
这是一种奇怪的流行趋势:将人工制造的塑料植物发夹夹在头发上,突然就这么火了。
 
为什么“头上长草”会突然流行,老德表示不得其解:
Wo das Phänomen herkommt und was es bedeutet, weiß niemand so richtig.
“头上长草”现象起源于何处?有何意义?并没有人能给到准确的答案。
 
爱较真的德国人找到了 “头上长草”的相关说法:
Früher hätten sich arme Chinesen Gras ins Haar gesteckt, um sich so selbst zum Verkauf anzubieten.
很久之前,穷人会把草插在头发上,作为一种“卖身”的标志。(也就是“插草卖身”)
 
不过,通过实地访问购买者,德国人发现:
Die Träger haben weniger tiefsinnige Beweggründe: Es ist einfach lustig.
多数人佩戴“头上长草”发夹并没有什么深层含义,纯粹只是觉得好玩。
 
【小编碎碎】
对于“头上长草”热潮,老德表示有点儿不得其解,大家都是怎么跟德国朋友/老师解释的呢?对于这个问题,微博上有网友如是回复德语君:
 
网友N:我也不得其解....
网友H:情怀...
网友B:三个德国朋友都说komisch
网友D:刚回国发现头上都长草...
网友M:逛街时真的看到有人结伴一起长草了···我也觉得很komisch···
网友N:别插那么多... 我觉得偶尔看到头上长豆芽的还挺可爱的orz
 
更多的网友只是默默的转发、点赞、发表情、@某某某...

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!