德媒报道“头上长草”:不懂!
前不久一直很火的“头上长草”发夹终于火到连德国人都知道了呢。9月24日,德媒以“Pflanzen sprießen(发芽) auf chinesischen Köpfen”为题进行了报道。报道中提到,刚刚还在成都看到“头上长草”,几天后,在北京的大街小巷便随处可以买到这种塑料头饰(Plastikschmuck)。小编整理了下报道中的关键点,一起来看看老德是怎么说的。
Das ist ein verrückter Modetrend: Die künstlichen Plastikpflanzen, die sich mit einer Klammer ins Haar stecken lassen, sind plötzlich überall.
这是一种奇怪的流行趋势:将人工制造的塑料植物发夹夹在头发上,突然就这么火了。
Wo das Phänomen herkommt und was es bedeutet, weiß niemand so richtig.
“头上长草”现象起源于何处?有何意义?并没有人能给到准确的答案。
Früher hätten sich arme Chinesen Gras ins Haar gesteckt, um sich so selbst zum Verkauf anzubieten.
很久之前,穷人会把草插在头发上,作为一种“卖身”的标志。(也就是“插草卖身”)
Die Träger haben weniger tiefsinnige Beweggründe: Es ist einfach lustig.
多数人佩戴“头上长草”发夹并没有什么深层含义,纯粹只是觉得好玩。
网友H:情怀...
本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!