Jede Minute gelangt ein Müllwagen voller Plastik in die Ozeane. Forscher haben ausgerechnet, dass sich die Menge in den kommenden Jahren vervierfachen könnte.
每一分钟就有一辆装满塑料的垃圾车将垃圾倒入海洋。研究人员,这一数字在未来的几十年里将翻四倍。
Im Jahr 2050 könnte in den Meeren die Menge an Plastik die Menge der Fische übersteigen. Zu diesem Ergebnis kommen Forscher der Ellen MacArthur Foundation in einer Studie, die das Weltwirtschaftsforum beauftragt hatte. Derzeit gelangten jährlich acht Millionen Tonnen Plastik in die Ozeane. Das entspricht etwa einem Müllwagen pro Minute, der in die Meere entleert wird. Die Zahl könnte sich bis 2030 verdoppeln und bis 2050 vervierfachen.
到2050年,海洋里的塑料垃圾总量将会超过鱼类。艾伦·麦克阿瑟基金会的研究人员在一项提交给世界经济论坛的研究中得出了这样的结论。目前每年约有八百万吨的塑料垃圾进入海洋,相当于每分钟就有一辆垃圾车将满载的塑料倒入海洋一样。这一数字在2030年可能就会翻倍,于2050年达到四倍。

Derzeit schwimmen in den Meeren nach Berechnung der Forscher etwa 150 Millionen Tonnen Plastik. Das entspreche etwa einem Fünftel des Gewichts aller Fische. "Schon für das Jahr 2025 erwarten wir ein Verhältnis von Fisch zu Plastik, das eins zu drei beträgt", heißt es. Das entspräche 250 Millionen Tonnen Plastik in den Ozeanen.
根据研究人员的计算,目前在海洋中有一亿五千万吨的塑料垃圾,相当于所有鱼类重量的五分之一。“我们预计2025年这一比例会达到一比三。”也就是说,到时候海洋中会有两亿五千吨的塑料垃圾。
 
Selbst wenn es eine abgestimmte Müllvermeidung gebe, werde sich der Zufluss von Plastik in die Meere stabilisieren und nicht abnehmen, prognostizieren die Forscher. Dafür sei auch ein steigender Verbrauch von Plastikmaterialien verantwortlich. In den vergangenen 50 Jahren habe sich dieser verzwanzigfacht, in den kommenden 20 Jahren werde er sich noch einmal verdoppeln.
即便目前有禁止倾倒垃圾的协议,但塑料垃圾流入海洋的速度依然稳定,并且不会减少,研究人员预测道。对塑料产品需求的增加是导致这一结果的原因之一。在过去的50年里,塑料的使用量增加了20倍,在未来的20年里还会再翻倍。
 
Von diesen Verpackungen würden nach Berechnung der Forscher nur 32 Prozent in Sammelsystemen aufgefangen. Viele gelangen stattdessen in den Wasserkreislauf. Dies erzeuge hohe Kosten. Die Vereinten Nationen berechneten den so entstehenden Schaden in der Studie Valuing Plastic. Sie kamen auf eine Summe von 13 Milliarden US-Dollar pro Jahr.
根据研究人员的计算,图中这样的塑料袋子只有32%进入了回收系统。相反,许多都进入了河流当中。随之而来的是昂贵的费用,联合国于《评估塑料的价值》报告中预计每年将造成130亿美元的经济损失。
 
Zu diesen Kosten kämen noch die direkten Schäden, die in den Ozeanen verursacht werden, heißt es in dem Bericht. Zudem müssten weitere Aspekte berechnet werden, wie der Einfluss auf die menschliche Gesundheit und die Nahrungskette. Auch beeinflussten die Abbaustoffe von Plastik weitere Ökosysteme wie Wälder und Wasserläufe. Rechnete man all diese indirekten Folgen von Plastikmüll zusammen, käme man auf einen jährlichen Schaden von 40 Milliarden US-Dollar. Das übertreffe den Gewinn der Plastikindustrie.
除了昂贵的费用之外,报告中还指出,塑料垃圾将直接对海洋生态造成破坏。此外,还有其他方面需要被计算在内,例如对人类健康和食物链产生的影响。森林、河道等其他的生态系统也会随之受到损害。如果将塑料垃圾所造成的这些间接结果计算在一起,那么每年总共将会产生400亿美元的损失。这已经超过了塑料行业所能得到的盈利。
 
【小编推荐】
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!