Die chinesischen Frauen streben ewiglich nach einer schlanken Figur. Gewichtabnahme ist ihre Lebensaufgabe. In der Vergangenheit waren chinesische Frauen stolz darauf, mit einem über den Rücken gelegten Arm ihren Bauchnabel berühren zu können. Denn nur den Dünnsten gelingt diese Körperhaltung.
中国女性对苗条身材的追求是永无止境的,减肥更是一项终生事业。前段时间,能够做到“反手摸肚脐”的女性都感到十分得意,因为只有身材特别苗条的人才能做成这个姿势。
 
Fotos von Stars und Internet-Usern, die sie dabei zeigt, wie ihre Taille von einem hochkant angelegten A4-Papier, dessen Breite weniger als 21 Zentimeter beträgt, verdeckt wird, haben sofort heftige Debatten ausgelöst.
所谓“A4腰”,就是像明星和网友们照片上展示的这样,腰可以被一张宽度小于21厘米的竖放的A4纸遮住。此举引发了人们的热烈讨论。
 
Der Kultur-Experte kommentiert, dass dieses Phänomen den verqueren Schönheitsgeschmack des Publikums und die Macht der Internetvermarktung zeigt.
文化专家评论道,该现象是人们对审美的一种非正常追求,同时也展示了网络营销的强大力量。
 
Der Online-Schriftsteller „Tangjiasanshao“ sieht in der „A4-Taille“ ein Zeichen für Unterernährung. Er startete sogar eine „A3-Taillen“-Kampagne auf Sina Weibo, dem chinesischen Twitter. Viele Fans sind begeistert davon und der Meinung, dass die Gesundheit wichtiger ist als eine gute Figur.
网络作家“唐家三少”将“A4腰”视为营养不良。他甚至还在新浪微博(中国人的推特)上发起了“A3腰”的运动。许多粉丝对此表示激动,并认为健康比好身材更重要。
 
Viele Internetnutzer spotten: „Ich kann meine Taille mit der waagrechten Seite eines A4-Papiers verdecken.“
许多网友自嘲道:“横着放的A4纸可以遮住我的腰。”
 
Die Sehnsucht der Chinesen nach einer schlanken Taille kann auf das alte China zurückgeführt werden. Es wird beschrieben, dass Zhao Feiyan, die Konkubine des Kaisers der westlichen Han-Dynastie so leicht war, dass sie auf einer Palme tanzen konnte. Selbst in der Tang-Dynastie , in der eine üppige Figur als Schönheitsideal galt, gab es noch viele Verse, die den Charme einer schlanken Taille beschreiben.
中国人对纤细腰肢的追求一直可以追溯到古代。据记载,西汉皇后赵飞燕体重轻到可以在人的手掌上翩翩起舞。即使到了以胖为美的唐朝,依然有许多描写细腰之美的诗作。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!