1. 国家基本公共服务项目清单

Liste für die staatlichen Projekte der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen


2. “互联网+政务服务”

„Internet Plus Dienstleistungen in Verwaltungsangelegenheiten“


3. “双随机、一公开”监管

die Kontrolle und Verwaltung durch zweifache Auslosungen und eine Bekanntmachung, nämlich die zu überprüfenden Institutionen und Kontrolleure für Gesetzesdurchführung werden ausgelost und die Überprüfungs- und Ahndungsergebnisse rechtzeitig bekannt gemacht


4. 激励机制和容错纠错机制

Mechanismen zu Leistungsanreizen sowie zur Akzeptanz und Korrektur von Fehlschlägen


5. 地方政府举债融资机制

Mechanismus für die Aufnahme von Krediten und die Geldmittelbeschaffung durch die Lokalregierungen


6. 人民币跨境支付系统

das grenzüberschreitende Zahlungssystem des RMB


7. 人民币汇率市场化形成机制

der marktorientierte Herausbildungsmechanismus des Wechselkurses des RMB


8. 全口径外债宏观审慎管理

die umfassende makroökonomische und besonnene Verwaltung der Auslandsschulden


9. 投贷联动试点

Pilotversuche zur Kombination der Aktienbeteiligung mit der Kreditvergabe


10. 资源税从价计征

Berechnung des Tarifs nach dem Marktpreis für die Ressourcensteuer


11. 国家新兴产业创业投资引导基金

der staatliche Fonds zur Anleitung der Investitionen in Existenzgründungen in den neuen aufstrebenden Industrien


12. 中小企业发展基金

der staatliche Entwicklungsfonds für kleine und mittelständische Unternehmen


13. 国家自主创新示范区

staatliche Modellzonen für selbstständige Innovationen


14. 创业创新服务业

der Dienstleistungssektor für Existenzgründungen und Innovationen


15. “中国制造+互联网”

der Plan „Made in China Plus Internet“


16. “市场定价、价补分离”原则

das Prinzip der Bestimmung der Preise durch den Markt und der Trennung der Preise von Subventionen


17. 医疗、医保、医药联动改革

die interaktive Reform der medizinischen Behandlung, der Krankenversicherung und der Arzneimittelversorgung


18. 机关事业单位养老保险制度改革

die Reform des Rentenversicherungssystems in den Regierungsorganen und den öffentlichen Institutionen


本文转自中央编译局官网,本期发布的18条术语摘自今年3月召开的十二届全国人大四次会议审议通过的《政府工作报告》《关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告》,涉及政府自身建设、金融、创业创新、互联网、农业、民生等方面的重要机制和举措。三个报告已由中央编译局译成英、俄、法、西、日、德、阿等多种外文,并已公开发布。查看原文>>