不知大家有没有听过名叫《你的眼睛背叛了你的心》的歌曲(啊~ 暴露年龄系列~),正如歌名所说,我们的眼睛里隐藏着什么样的情感?我们能否通过一个人的眼神探测到他的内心?这一切的疑问如今都将被解开,来自英国的研究者们表明:眼睛里藏着我们的内心。


Foto: picture-alliance / Sander

Unsere Gefühle spiegeln sich in der Pupille wider

瞳孔里反映着我们的情绪

Ein Team von Psychologen am University College London hat eine interessante Entdeckung gemacht: Die Pupillen eines Menschen geben bei Blickkontakt Auskunft darüber, ob sich das Gegenüber wohlfühlt oder nicht. Das fanden die Wissenschaftler um Nicola Binetti in einer Studie mit etwa 500 Teilnehmern heraus.

伦敦大学学院的一组心理学家团队发现了一个有趣的现象:目光接触时,人们的眼睛会给出信息,以表明在当下这一刻他们的感觉是否良好。科学家们围绕着Nicola Binetti的一项有500名参与者的研究得出了这一结论。

 

Fühlte sich ein Versuchsteilnehmers wohl, dann weiteten sich die Pupillen der Person sichtlich. "Theoretisch könnte man die bevorzugte Blickdauer allein aus der Stärke der Pupillenweitung vorhersagen", so die Psychologen. Diese Weitung stelle eine direkte Reaktion des autonomen Nervensystems dar.

当受测者感觉良好的时候,他们的瞳孔会明显放大。心理学家指出,“理论上人们可以单从瞳孔扩张的强度来预测人们倾向于目光接触的时间。”他们同时提到,瞳孔的扩张可以传达出自主神经系统最直接的反应。

 

Wie die Psychologin dem Fachblatt "Open Science" der britischen Royal Society berichtete, dauerte es im Schnitt rund drei Sekunden, bis das Empfinden des Probanden von Wohlgefallen in Unbehagen überging. Zu langes Starren war den Teilnehmern der Studie irgendwann unangenehm.

正如一位女心理学家在英国皇家学会出版的专业杂志《Open Science》报告的那样,受测者从感到愉悦变为感到不舒服的过程平均持续3秒。过长时间的凝视会使参与者在某一个时刻开始感到不舒服。

 

Blickkontakte von Menschen wenig erforscht

鲜有研究的目光接触领域

Das der menschliche Blick bisher kaum erforscht wurde, kann Binetti nicht ganz nachvollziehen. "Angesichts der Bedeutung des Blickkontakts bei sozialen Handlungen und angesichts der Tatsache, dass 'abnormaler' Blickkontakt als Hilfsmittel zur Diagnose von Autismus und Schizophrenie benutzt wird, überrascht es, dass 'normaler' Blickkontakt kaum definiert ist".

对于人类的目光至今少有人研究这一点,Binetti表示完全无法理解:“鉴于目光接触在社会行为方面的意义,以及异常的目光接触可以作为研究自闭症和精神分裂症的辅助这一点来看,几乎没有对于普通目光的定义这一事实让人十分惊讶。”

 

In der Tierwelt etwa interagieren die meisten Arten vorwiegend durch Augenkontakt. So signalisieren die Tiere einander entweder Bedrohung oder aber auch Interesse und Zuneigung. Auch Kinder schätzen schon mit Blicken in die Augen ab, wie ihnen ein Mitmensch gewogen ist. Kein anderes Körperteil erfahre mehr Beachtung als die Augen, so Binetti.

在动物世界中,大多数物种的相互影响主要是借助于目光的接触。以此动物们可以互相传递威胁亦或是关注或者爱慕等讯号。同样孩子们就已经会通过目光来估算,周围的人对他们的友好程度。Binetti指出,身体上没有任何一个部位值得比我们的眼睛获得更多的关注。

 

Bei der Studie hatten die Teilnehmer im Alter von elf bis 79 Jahren zunächst Fragebögen zu ihrer Persönlichkeit ausgefüllt. Später spielte man ihnen Videos von Schauspielern vor, die den Probanden unterschiedlich lang in die Augen schauten.

在研究中,年龄由11岁至79岁的参与者们首先填写了一份关于他们性格的调查表格。之后工作人员给她们放映了演员们演出的录像,录像里,演员们会不同时长地用眼睛盯着受测者。

 

Wie lang ein Blickkontakt als angenehm empfunden wurde, war individuell verschieden. Durchschnittlich waren es bis zu 3,3 Sekunden. War ein Teilnehmer besonders angetan vom Augenkontakt seines virtuellen Gegenübers, so zeigten seine Pupillen eine winzige, messbare Reaktion – sie weiteten sich schneller und stärker als sonst üblich.

一次眼神接触能维持舒服的感觉多久,这一点是因人而异的。平均来说,这种感觉一般会持续至3.3秒。当参与者与虚拟对象的目光接触特别愉悦的时候,他们的瞳孔会表现出一种极微小却又可被测量出的反应—— 他们的瞳孔会比平时扩张地更为迅速和强烈。


声明:本文系沪江德语整理,中文部分系沪江德语原创,仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!