最近,微博上一直可以看到#虹桥一姐#这个热搜。原来,这是因为一姑娘总是不辞辛苦的在上海虹桥机场蹲点,要到了不少明星的签名照以及和明星合影的机会,“虹桥一姐”之名也因此火了起来。


图片转自互联网

关于“追星族”的德语表达,小编这边没有找到特别有灵性的词,“追”字对应的德语动词倒是和中文应景:folgen(追随,跟随),常常用来描述某人在一些社交网站上的粉丝数,举个栗子:Mehr als 300.000 Fans folgen K jetzt bei Facebook. (现在K在脸书上的粉丝数已经超过了30万)。


一位德国朋友表示:德语中也是用的外来词“Fan”来表达“粉丝”,复数也是“Fans”,德语释义就是“begeisterter Anhänger(狂热的追随者)”。因为“Fan”是阳性名词,所以如果想要强调是一名女粉丝(比如在一些德语报道中),那么可以说“ein weiblicher Fan”。如果觉得“Fan”的程度不足以表达你的爱,可以再加点料:“Super-Fan(超级粉丝)”。


说到粉丝,就不得不说“粉丝俱乐部(der Fan-Club )”,有些德国网站上会写上一些粉丝会员专享的福利,比如:Die Tickets gibt es zuerst für Fan-Club-Mitglieder. (这批票子会先给粉丝俱乐部的会员)。


除此之外,粉丝们还会定制die Fan-Artikel(粉丝周边),比如一些德国电商网站上会写上广告标语:Wir zeigen, wo Sie die besten Fan-Artikel bekommen. (让我们来告诉您,哪里可以找到最棒的粉丝周边)。

Foto: Fan-Artikel

在查找资料的过程中,小编还发现了一个蛮有意思的词:das Grou­pie, 杜登上给到的德语释义是:weiblicher Fan, der immer wieder versucht, in möglichst engen Kontakt mit der von ihm bewunderten Person oder Gruppe zu kommen,即“总是试图通过各种方式,尽可能的亲近自己倾慕之人或群体(组合)的女粉丝”,中文翻译为“骨肉皮”。


相比之下,杜登上的解释还是很温和的,因为“骨肉皮”可以用来专指“追求和明星发生关系(多数是肉体上,少数为精神上)的女粉丝”。好吧,小编看到这里也是惊呆了,突然觉得“虹桥一姐”只是合个影,还挺好。


参考文章:

Groupie

Groupie


【相关推荐】

细数有德国血统的高颜值明星

德国人愿意花多少钱和爱豆约会

当你的偶像出现在你的婚礼现场!

听德国版“Justin Bieber”翻唱《Love Yourself》


声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!