Simple Tipps zum Abschalten nach der Arbeit

Simple Tipps zum Abschalten nach der Arbeit
工作后放松的8个小提示

Rund ein Drittel der Beschäftigten hat Probleme, nach der Arbeit den Kopf freizubekommen. Viele Beschäftigte nehmen ihre Arbeit mit nach Hause – zumindest in Gedanken. Mit diesen simplen Regeln dürfte das Abschalten besser gelingen.
差不多三分之一的“劳碌命们”无法在工作结束后放空自己的大脑。很多劳碌命们会将工作带回家——最差也会时时挂念着。遵循这些简单的小规则们可以让你的(在下班后)更彻底地“关机”。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Sport treiben

Sport treiben
做运动

Wer viel im Büro arbeitet, sollte sich nach der Arbeit körperlich betätigen. „Mindestens eine halbe Stunde sollten Arbeitnehmer sich nach ihrem Job bewegen, um auf andere Gedanken zu kommen“, sagte Prof. Dirk Windemuth vom Institut für Arbeit und Gesundheit (IAG).
在办公室就坐的白领们,应该在下班后多锻炼身体。“白领们至少要在工作后动半个小时左右,想点儿别的。”工作与健康机构的Dirk Windemuth教授如此说到。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Auch Gartenarbeit zählt

Auch Gartenarbeit zählt
实在不想动你收拾一下园子也是可以的。

Wie man sich bewegt, ist Geschmacksache und relativ egal. Viele gehen gerne joggen. Man kann aber auch aufs Fahrrad steigen. Und auch eine Stunde Gartenarbeit hilft, die Arbeit hinter sich zu lassen.
你想怎么动,做什么运动全看你自己的喜好,其实无所谓。很多人喜欢慢跑。也可以骑骑自行车。就算是花一个小时当园丁也能帮助大家把工作忘在脑后。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Nicht vor dem Fernseher versacken

Nicht vor dem Fernseher versacken
别瘫在电视机前面!

„Der Trick ist, sich zu Hause erst gar nicht hinzusetzen“, sagt Psychologe Windemuth. Er empfiehlt, zu Hause gleich die Sportschuhe anzuziehen und loszulaufen.
“诀窍就是:回家的时候别立刻放松。”Windemuth教授说到。他推荐回到家立刻穿上运动鞋出门马上跑起来。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Auch ein Feierabendbier ist in Ordnung

Auch ein Feierabendbier ist in Ordnung
下班喝一杯也是靠谱的!

So lange der Alkoholkonsum nicht ausartet, sei es völlig in Ordnung, sich zur Entspannung ein Feierabendbier oder ein Glas Wein zu genehmigen. „In südlichen Ländern macht man das ja auch“, so Prof. Windemuth. Es sollte jedoch bei einem Glas Bier oder Wein bleiben.
只要别灌太多酒,下班后想放松的话喝一杯啤酒或红酒是完全可以的。“在一些南部联邦州大家也这么做,”Windemuth教授继续说。但喝酒虽好,可不要贪杯哦。
(对不起,小编抽了,请让小编抽一下。)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Essen genießen

Essen genießen
享受美食

Genau wie das Feierabendbier ist auch ein gutes Essen eine Möglichkeit, schnell zu entspannen. Diese Möglichkeit sollte man sich nach einem anstrengenden Tag erlauben.
好比下班后一杯啤酒,一顿好吃的美食也是能快速消散疲劳的。累死累活一天结束后大家还是应该试试这种可能的。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Freunde treffen

Freunde treffen
见见朋友

Das beste Mittel gegen Stress ist es, nach der Arbeit Freunde zu treffen oder Zeit mit der Familie zu verbringen. Wer ein funktionierendes, soziales Netz hat, kommt nach der Arbeit leicht auf andere Gedanken.
缓解压力的最好方式就是在工作后去见见朋友或者与家人一起度过。有一个比较给力的社交圈子的人会比较容易在下班后转移注意力。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Keine Büro-E-Mails lesen

Keine Büro-E-Mails lesen
不要看工作邮件!

Ein Tabu sollte es sein, nach der Arbeit weiter dienstliche E-Mails zu beantworten oder berufliche Telefonate zu führen, wenn Beschäftigte nicht dazu verpflichtet sind. „Dann kommt man zu Hause nie runter“, warnt Psychologe Dirk Windemuth.
有一条戒律:只要你并非义务必须做,工作结束后不要回复工作邮件或通工作电话。心理学教授Dirk Windemuth警告说:“因为这样你在家就永无宁日了。”

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!