• 德国Butterbrot的传统文化

    德国人在早餐和晚餐的时候都喜欢吃面包,在德国有三千多种。并且有时候德国有着各自独特的面包。 而到了中古世纪,新兴商业城市的兴起,为了吸引各地蜂拥而来的做贸易的和移民,美味的面包便成了这些新兴城市各自吸引这些人的方式。     而在面包的原料上,由于德国天气寒冷,又不利于小麦的生长。 相较之下,裸麦与斯佩耳特小麦(spelt)更适合在这样严寒的环境下生产。 而在德国,不管是农民、教士或是公爵,都十分需要够营养的食物来帮助他们抵挡酷寒又多雨的天气,也是造成面包种类多样化的原因之一。   在德国,无论是什么时候,还是正餐,如果没有了黄油面包的生活,对很多德国人来说,都是没办法想象的。 如果您喜欢德语学习,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。    

  • 德国除夕夜最流行的传统!这德国除夕夜最流行的传统件事千万不能做

    传统是必不可少的。据说,其中许多传统

  • 德国传统节日有哪些

    传统节日,德国也不例外,下面,我们从了解德国的传统重要的节日了。它是基督徒庆祝耶稣诞生的庆祝日,如今已成为一个综合性节日。德国的圣诞气氛十分浓厚,每年的圣诞节前的一个月全德国的每个城市都会开始准备圣诞市场,市场上小商品琳琅满目,人们可以买到圣诞树,蜡烛,巧克力,手工艺品等东西,还有甜酒,烤肉,饼等美味的食物。 元旦(Neujahr) 时间:1月1日 德国人的新年习俗和中国春节十分相似。即12月31日夜晚,德国民众受法律的允许可以燃放烟花,为欢迎新年的到来。在德国的各大城市的广场上都会举办新年的庆典活动,比如音乐会,新年敲钟,烟火表演等。 耶稣受难日(Karfreitag) 时间:复活节前的星期五 耶稣受难日是为了纪念这一天耶稣被钉上十字架受难,是德国全国法定节日。因紧接着周六、周日(复活节)和复活节星期一,所以是固定的四天连放,算小长假了。 复活节(Ostern) 时间:每年春分之后的第一个星期日 复活节就是为了纪念耶稣死后第三天复活的日子。基督徒认为,复活节代表着重生和希望。这一天主要的习俗就是画彩蛋,找彩蛋和兔子。 以上就是小编为大家盘点的德国传统节日,基本都是大家听过的。

    2022-06-03

    德国语 德语精华

  • 新娘扔吊带袜给我咋办?细数德国婚礼上的怪传统…

    人在婚礼上最期待的时刻,76%的受访者认为婚礼之吻必不可少。另外两个支持率很高的习俗分别是:婚礼上新郎新娘一起切蛋糕(69%)、众人欢快起舞(65%)。 当然爱好旅游的德国人(69%)很热衷在婚后来一场浪漫的蜜月旅行。   „Obwohl Heiraten individueller denn je ist, möchten Paare auf Bräuche nicht verzichten. Dennoch passt nicht jede Tradition zu jedem Paar, gerade auch, weil viele Bräuche auf die klassische Rollenverteilung abzielen. Die Hauptsache ist, dass sich Braut und Bräutigam wohlfühlen und sich nicht für die Hochzeitsgäste verbiegen.“ Parship的心理学家和关系专家马库斯-恩斯特说:"虽然婚礼非常个人化,但夫妻们不希望没有传统习俗参与。然而,并不是每一个传统都适合每对夫妇,特别是因为许多习俗都是针对经典的社会角色分配。最主要的是要让新郎新娘觉得舒服,而不是为婚宴客人弯腰。"   多年来持续走低的结婚率早已表明“结婚”对德国人来说不是“必选项”,特别是很多年轻人反应过来不结婚反而能大省一笔时,非婚同居便在年轻人中流行起来。爱与不爱岂是一纸婚约说了算?   素材来源:   【相关推荐】 明星生活真狗血似总裁文?那是没德国看过这些德国足球大佬们的女人... 奥地利最美马戏团公主官宣脱单惹围观!不料对方来头更大?   编译:@才能没马蹄 声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载!如有不妥,欢迎指正!  

  • 德国圣诞传统美食:姜饼

    Lebkuchen Rezept姜饼制作方法 [en]Lebkuchen backen hat eine sehr lange Tradition, insbesondere in Mitteleuropa (Deutschland) und ist dort fixer Bestandteil des Weihnachtsgebäcks. Lebkuchen wurde früher nicht vom Bäcker gebacken sondern von Lebzeltner, eine eigene Berufsbezeichnung.[/en][cn] 姜饼拥有这很长的传统,特别是在中欧(德国)并且是圣诞饼干的保留部分。姜饼以前不是由面包师制作而是来自胡椒蜂蜜饼,一个特有的职业名称。[/cn] [en]Wir haben ein besonders einfaches Lebkuchenrezept, dieser Lebkuchen kann OHNE Rasten sofort verzehrt werden.[/en] [cn]我们有一个特别简单的制作姜饼的方法,不用停歇马上吃掉。[/cn] [en]Lebkuchen selber Backen - das benötigen Sie an Zutaten: 300 Gramm Honig 5 Gramm Zucker 2 Esslöffel Wasser 250 Gramm Mehl 200 Gramm Roggenmehl 3 Eier 50 Gramm flüssige Butter 1/2 Päckchen Lebkuchengewürz 2 Esslöffel Milch 5 Gramm Natron[/en] [cn]自制姜饼——您所需原料: 300克蜂蜜 5克糖 2 大食匙水 250克面粉 200 克黑麦面粉 3 个鸡蛋 50 克液体黄油 半包姜饼混合调料 2汤匙牛奶 5克苏打 [/cn] [en]So wird der einfache Lebkuchenteig gemacht: Honig, Zucker, Wasser erwärmen und alles auflösen (wenn der Honig bereits flüssig ist und dadurch keine Klumpen macht, kann man sich das Erwärmen einsparen) Restliche Zutaten einarbeiten; Ausrollen und Ausstechen, mit Ei-Milchmischung bepinselnSchön verzieren mit Nüssen, Mandeln, Dekorzucker, kandierten Fruchte, etc Backen bei 165° Grad Heißluft, ca. 10-15 Minuten Bei Bedarf mehr Mehl nehmen - der Teig ist sehr klebrig - er muss auch mit viel Mehl ausgerollt werden[/en] [cn]简单的姜饼制作方法: 加热蜂蜜,糖和水直到融化(如果蜂蜜是液体的并且没有结块,可以节省加热这步。) 剩余的原料制作方法: 揉团,用模子将面团压制,刷蛋奶混合物, 用坚果,杏仁,冰糖,蜜饯等装饰 烘烤在165度的热空气中,大约10-15分钟 需要的话可以多加点面粉——生面团非常黏——它必须用更多的面粉揉在一起[/cn]   本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 传统德国家庭教育

    Vater fällt zu Hause die Decke auf den Kopf, während Luisas Mutter sehr zufrieden war als "Nur"-Hausfrau und Mutter. Jetzt macht der Vater nachmittags mit den Kindern die Hausaufgaben. In die Küche lässt ihn seine Frau nur ungern: "Wenn ich Kartoffeln schäle, sind ihr die Schalen zu dick."[/en][cn]公平分担家庭角色始终是梦想 德国家庭早已打破传统的“男主外,女主内”思想。现在,很多德国妇女挑起家庭经济负担。她们在外工作,为家庭提供经济来源。与此同时,男方在家中照顾孩子,进行家务活动。这种角色转化在德国相当普遍,并且受到德国人的认同。[/cn]  

  • 德国南部传统民居建筑——Fachwerkhaus

    多来德国的游客也都无不惊叹它们的漂亮精致,五彩缤纷,宛如格林童话中的小屋。今天就让我们简单了解一下这些墙身布满木条条纹的可爱的Fachwerkhaus吧。      Fachwerkhaus的结构主要就是先用木条造出整体的框架来,然后再以木材和粘土等材料填充框架。这一建筑形式延续了很长时间,从古典时代一直到19世纪都极为流行。       人们还乐于以各种方式装饰房屋,在屋顶部分雕刻出各种装饰图案。而正是这些结构细节上的不同和造型各异的装饰形成了多样化的建筑形式。       Fachwerkhaus有三种主要模式,而这些模式也是基于地域的不同而形成的。第一种是der fränkische Fachwerkbau,其典型代表是位于巴登·符腾堡州的Großbottwar的市政厅和同样位于巴符州的Schorndorf的药店die Palmsche Apotheke。 das Rathaus in Großbottwar(上)  die Palmsche Apotheke in Schorndorf(上)       另外两种模式为das alemannische Fachwerk和der niedersächsische Fachwerkbau,而前者的最大特点为其丰富多样的装饰形式,代表为位于巴符州的Leonberg的restauriertes alemannisches Fachwerk。后者的一个杰出代表是位于萨克森·安哈尔特的Osterwieck的Fachwerkhaus。 das schön restaurierte alemannische Fachwerk in Leonberg(上) ein niedersächsisches Fachwerkhaus in Osterwieck(上)       如果想去德国旅游,近距离体验一下这些漂亮的半木结构房屋的魅力的话,可以去前文提到的Leonberg,罗腾堡和图宾根,那里都有大量的这种形式的房屋。相信你在徜徉于这些美丽小城的Fachwerkhaus中德国建筑,很多人会先想到遍布德国会对德国的建筑文化有更深切的感受。 本文由沪江德语原创,转载请注明沪江德语!

  • 德国传统节日

    该系在哪边呢?  * 男生女生都爱的啤酒节服装配饰Charivari 万圣节(Halloween)源自古代凯尔特民族的新年节庆,如今已成为西方的传统节日。当晚小孩会穿上化妆服,戴上面具,挨家挨户收集糖果。德国南部的几个州也会在万圣节这一天休假。 时间:10月31日    万圣节系列文章推荐:  * 万圣节的由来  * 万圣节“杰克灯笼”的传说  * 万圣节前僵尸复活!(重口味,慎入!)  * 万圣节讨糖果德语用语 圣诞节(Weihnachten),是基督徒庆祝耶稣基督诞生的庆祝日,如今已成为一个综合性节日。在德国,圣诞节也是除复活节之外,一年中最重大的传统节日。圣诞节期间逛圣诞市场也是一大乐趣哦! 时间:12月24-26日   德国圣诞节系列文章推荐:  * 圣诞倒数日历的由来  * 德国最德国有哪些传统节日呢?当然少不了慕尼黑啤酒节、圣诞节、复活节啦~ 你是否了解德国美的圣诞市场推荐  * 盘点10款最好玩的圣诞节应用  * DIY自制圣诞树  * 德国人这么过圣诞 复活节(Ostern)是除圣诞节之外西方另一个的重要节日。基督徒认为,复活节象征着重生与希望,他们为此来纪念耶稣基督被钉死在十字架之后第三天复活的日子。每当复活节期间,彩蛋和兔子元素也遍布整个德国。 时间:每年春分之后第一个星期日    德国复活节系列文章推荐:  * 复活节传统习俗  * 复活节彩蛋的由来  * 复活节兔子的由来  * 德语词汇大全:复活节  * 德国人如何过复活节? 本文由沪江德语整理而得,转载请注明沪江德语!

  • 揭秘德国传统服饰:Dirndl 少女装

    别的优雅,裙摆最长可至脚踝。如果觉得太长也可以穿短些的款式。但是Dirndl不可以短过膝盖。绝对不可以有迷你Dirndl裙![/cn]   [en]DIE DIRNDL-SCHÜRZE UND DER DIRNDL-UNTERROCK[/en][cn]Dirndl围裙和衬裙[/cn][en]Beide müssen drei Zentimeter kürzer sein als der Rocksaum. Bei der Schürze gilt ein bestimmter "Dress-Code": - Schleife links: Die Trägerin ist ledig - Schleife rechts: Die Trägerin ist verheiratet bzw. fest vergeben - Schleife vorne: Die Trägerin ist Jungfrau - Schleife hinten: Die Trägerin ist Witwe[/en][cn]围裙和衬裙都

  • 手把手教你德国慕尼黑啤酒节传统发型

    不再保守,反而会很时尚很酷。浪漫派的同学要注意了:如果你们头戴鲜艳的花饰、复古发夹或者把头发编的很有创意,那一定要去啤酒帐篷坐坐![/cn] [en]Für diesen Look wird zunächst die Front-Partie geflochten, danach werden die Haare am Hinterkopf in Zick-Zack-Technik geflochten, was für eine außergewöhnliche Optik sorgt.[/en][cn]对于这个发型来说,首先需