导语:刚刚过去的妇女节是呼吁性别平等的节日。不过,除了呼声最高的那些权益诉求,你是否知道如何在语言中避免性别歧视呢?这件事,“万物皆有性别”的德语不仅大有发言权,更折磨得学德语的同学们屡屡下笔如挤牙膏……别崩溃,看了这篇文,你应该就心里有数了!

 

 + 什么是性别平等性语言?+ 

德语是一门有语法性别(Genus)的语言,而当我们想要称呼人的职业或者身份时,更会发现词汇对应性别是个多烦的事儿:Politiker将女政客置于何处?Krankenschwester又叫男护士情何以堪?

 

于是,“性别平等性语言(geschlechtergerechte Sprache)”应运而生,Geschlechter也可以换成Gender,gerecht也可以换成sensibel(敏感性)、neutral(中立性)、inklusiv(包容性)等。一方面,它反对所谓的“通用阳性(generisches Maskulinum)”,也就是用词的阳性形式来指代包含女性在内的所有人。另一方面,它为不能如实反映从业者性别现状的词提供修改方案,比如用Kinderbetreuung(儿童护理)代替Kindermädchen(儿童保姆)。

 

 + 怎么用德语才算性别平等?+ 

理念说起来容易,可看德国人连正字法都正不到底,那要在“如何在语言中规避性别歧视”上统一口径似乎更是个不可能的任务。但无论如何,归根到底就是两种方法,一种是“可见化(Sichtbarmachung)”,一种是“中性化(Neutralisierung)”

 

前面说到“通用阳性”这个为人诟病的语言规则让女性在字面意义上被“不值一提”,那么把女性提出来不就好了吗?另外,男护士、“男稳婆”(助产士)、“男阿姨”(家政工)也想拥有姓名!于是德国人展开头脑风暴,“可见化”方案的战国时代开始了:

 

- 成对形式(Paarform/Doppelform/Beidnennung):Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,Krankenschwester und Krankenpfleger

- 括号(Einklammerung):Schüler(innen)

- 斜杠(Schrägstrich):Patienten/Patientinnen,Patient/-in

- 内部大写I(Binnen-I):MigrantInnen

- 下划线或星号(Gender_Gap/Unterstrich & Genderstern/Sternchen):jede_r,Leser*innen

- 通用阴性(generisches Femininum):对通用阳性反其道而行之,用词的阴性形式来指代包含男性在内的所有人

 

此外还有混合用法,比如“斜杠法”配“内部大写I法”:Forscher/In。或者更加小众的“冒号法”“句号法”“叹号代替内部大写I法”……

 

完美的点子是不存在的。嫌成对形式太长,嫌括号和斜杠让女性看起来像是附带的,嫌内部大写I如同拼写错误且过时,嫌下划线或星号给搜索造成困难,嫌一切合写形式影响阅读且在语法上令人困惑……

 

于是,另一种虽然比较费脑子、但多少堵住了上面这些质疑的方案面世,即“中性化”——别吵了,在我这儿,女性和男性(以及非男非女、既男又女)都一样“不值一提”!实践起来,主要有以下六种方式:

 

- 性别中立名词(Geschlechtsneutrale Nomen):Person,Leute,Beschäftigte

- 名词化(Substantivierung):teilnehmen → Teilnehmende(取代Teilnehmer)

- 性别中立代词(geschlechtsneutrale Pronomen):wer,alle,jemand

- 分词(Partizipien):Vertreter → vertreten durch

- 被动(Passivbildungen):Der Antragssteller muss den Antrag ausfüllen. → Der Antrag ist auszufüllen.

- 集合名词(Kollektivbezeichnungen):Projektteam,Abteilung,Personal

 

总之,只要思想不滑坡、办法总比困难多,意识到要规避性别歧视这件事才是第一步。如果你是学生,可以查阅本校对性别平等性语言的规定,确认哪些方法是被接受的。甚至有专门的的“性别词典”(),提供可能你想都想不到的“中性化”方案(比如……der Fan也是个涉嫌性别歧视的词吗??)。

 

 + 重点偏移?矫枉过正?+ 

和所有女权主义相关的议题一样,对性别平等性语言的讨论必然引发争执。有人觉得比起更加切实的同工同酬、生育自由之类的权益,深究一个词一句话要怎么说怎么写,是在分散人们的精力。有人觉得这种对语言的人工修改堪称荒谬,它让语言变得笨重、冗余,实在女权主义过头。

 

不过,探讨一个议题并不意味着其它的就被搁置,而怎样将语言的性别平等化产生的负面影响减小,也是语言学家们努力的方向。不管乐不乐意,德国多州的《平等法(Landesgleichstellungsgesetz)》都明文规定了官方要使用性别平等性语言,而若不局限于德语,联合国也有针对中、英、法、俄、阿、西六语的《性别包容性语言指南》。反正,多了解,多学习,没有坏处!

 

参考来源:

Geschlechtergerechte_Sprache

schreibweisen/

LWL/Der_LWL/LWL-im-Ueberblick/Fachbereiche-Abteilungen-Aufgaben/Weitere_Abteilungen/Gleichstellungsstelle/beratung-und-informationen/geschlechtergerechte-sprache/

 

【相关推荐】

为了非男非女的“第三性”,德国人要把自己逼疯了...

德语是否该引入“中性性别”代词?

 

作者:@糖豆

声明:本文系沪江德语原创,转载请注明出处,如有不妥,欢迎指正!